Les amours à distance ont un nouveau sauveur : un professeur de robotique de Singapour a inventé "Kissenger", contraction de "kiss" (baiser) et "messenger" (messager), un gadget muni de "lèvres" qui permet d'embrasser via Internet.
远距离恋爱有了一个新的救星:一位研究机器人的新加坡教授发明了“亲吻使者”(“亲吻”和“信使”的缩合词),这是一个配备有嘴唇的新奇小玩意儿,它使通过互联网的远距离拥吻成为可能。

Le Kissenger se présente sous la forme d'une petite tête de plastique aux lèvres surdimensionnées qu'il suffit d'embrasser pour que, à l'autre bout de l'Internet, une vibration soit ressentie sur la bouche du gadget équivalent que le partenaire sera également en train d'embrasser. Pour accroître la sensation de baiser, les deux amoureux peuvent "s'embrasser" en se regardant en direct sur l'écran de leur ordinateur.
“亲吻使者”的外观是这样的:小小的塑料脑袋和极其灵活的可调长度的嘴唇。互联网的另一端能够接收到这个小装置的“嘴”发出的如同亲吻般的震颤。如果想体验更强烈的亲吻感,两位恋人只要通过他们的电脑屏幕直直地凝视对方即可。

Les lèvres artificielles, en silicone détecteur de mouvement, offrent "la meilleure des sensations", assure leur concepteur, Hooman Samani. "Elles peuvent être utilisées comme un moyen d'améliorer les communications entre les humains", explique-t-il. Lancé en juin, lors d'une conférence scientifique au Royaume-Uni, le Kissenger est en cours de finalisation dans un laboratoire mis sur pied dans la NUS.
人工嘴唇,这种由聚硅酮材料制作的运动探测器能够带来“最佳的感觉体验”,设计师Hooman Samani担保说。他解释说:“‘亲吻使者’可以成为促进人们交流和沟通的工具”。英联邦科学会议召开期间,亲吻使者在新加坡国立大学的实验室里正在进行最终设计,于6月份正式发布。

Mais des "questions éthiques" retardent sa commercialisation, explique le créateur. "Le baiser est quelque chose de très intime. Afin de pouvoir mettre sur le marché un produit qui va s'attaquer à ce sujet sensible, nous devons effectuer les études appropriées, sur les aspects sociaux et culturels", explique Hooman Samani.
然而,道德伦理规范的问题延迟了“亲吻使者”的商业化推广。Hooman Samani解释道,“亲吻是一项极其私密的举动。为了将一个可能触发敏感话题的产品推向市场,我们还要进行适当的针对社会和文化层面的研究。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。