自从我们睁开眼睛看这个世界的第一天起,我们看到的就只有两种人--男人和女人。他们分属于两大不同的阵营,为了彻底收服对方,大家互相往死里掐。根据一个遥远的传说,说有一种东西叫爱情,可以彻底的终结这场战争。于是大家纷纷地赶紧去寻找,赶紧去幻想,找到头破血流才发现,原来这个感情也是另一些人,在书房里炮制出来的。于是大家都更加绝望,更加痛苦。更加互相地往死里掐。其实男人和女人从来都没有好好的互相了解过,男人不难了解,只是从来没有人跟你说过。

Dès le premier jour où nous ouvrons les yeux pour voir le monde, nous découvrons deux types d'humains--l'homme et la femme. Ils appartiennent à deux camps différents. Afin de dompter complètement l'autre, ils n'épargnent rien pour y parvenir. Il y a une chose appelée l'amour, dit une légende lointaine, qui peut mettre fin à cette guerre. Par conséquent, tout le monde s'élance à la recherche, à la fantaisie, jusqu'à s'apercevoir grièvement blessé par ce sentiment concocté par autrui dans leurs cabinets de travail. Ensuite, chacun devient plus désespéré, plus douloureux, de manière que leurs conflits s'aggravent. En réalité, les hommes et les femmes n'ont jamais réussi à s'entendre. Tu ne crois pas que les hommes soient compréhensibles, du fait que personne ne te l'a dit.

我开始发觉,每个人喜欢上另一个人都会有他的原因,这个世界上并不存在毫无理由毫无原因的爱情。除了财富与地位美丽与才气,或许还有别的,想要一种相似的慰藉,想要满足虚荣心,想要逃避过去,想要宣泄一些感情,这些都挂着爱情的名义,有的慢慢淡去,有的真的爱上了你,有原因并不可怕,可怕的是不承认这些原因,却把它归结为缘分的神秘。

Je commence à constater que l'on s'aime de ses propres raisons. Ce monde n'existe pas d'amour sans motif. En plus de la richesse, le statut, la beauté et le talent, il y a probablement d'autres raisons, comme le partage d'un baume similaire, le besoin de satisfaire la vanité, d'échapper au passé ou de décharger des émotions. Toutes ces rasions sont au nom de l'amour. Les uns s'effacent doucement avec le temps, les autres tombent amoureux de toi. Ce n'est pas terrible d'avoir des raisons, mais le pire, c'est que l'on n'en admet pas et le considère comme prédestiné.

文章内容源自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。