Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...
阴历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,有二千年的古老历史。

L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.
关于这个端午节的起源,说法甚多。其中,占主要地位的是说为了纪念屈原。

Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).
屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。(公元钱770-476年)

Il fut aussi un grand poète patriote(爱国的). En effet, face à la pression(压力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.
他同样也是一位爱国诗人。实际上,在面对强大秦国的压力下,他倡导繁荣国家,加强军事力量,以便于联合抗秦。

Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(贵族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(废黜) de ses fonctions et expulsé(驱逐) de la capitale par le roi.
但是他的建议遭到了贵族子兰等人的反对。结果,屈原被楚怀王废黜职务并被赶出都城。

En exil(驱逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插图,阐明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.
在流放过程中,他著成了好几部表达他忧国忧民感情的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。这些诗流传千古永垂不朽。

En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自尽) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.
在公元前278年,秦军占领了楚国的都成。得知这个消息后,屈原写下了他最后一部诗作《怀沙》,在5月5日这天跳入汨罗江自尽了。