Après seulement deux jours de compétition à l'Aquatics Center de Londres, la natation française a déjà établi un record historique en s'offrant dimanche deux titres olympiques dans les mêmes Jeux.
伦敦水上运动中心只进行了两个比赛日的较量,法国游泳队已经取得了一项历史性的记录,周日这一天获得同一项目的两块金牌。

Au 400 m nage libre, Camille Muffat a rejoint Laure Manaudou en devenant la deuxième nageuse tricolore médaillée d'or, et sur la même distance que la star des Jeux d'Athènes. Et cette journée magique pour la France a été ponctuée de la plus belle des manières avec la victoire du relais 4X100 m nage libre messieurs, souvent battu d'un rien ces dernières années, et qui obtient enfin la consécration suprême.
Camille Muffat继Laure Manaudou自后成为第二名获得女子400m自由泳项目金牌的法国运动员, Laure曾在雅典奥运会中夺金。对法国来说这一天是如此美好,男子4*100米接力获胜后这一天变得更加美妙, 此前法国队从未赢得过这个项目,而现在取得了超凡脱俗的胜利。

"Deux titres, c'est déjà historique. Mais il reste encore six jours de courses et nous pouvons encore en gagner d'autres", tempérait le directeur technique national Christian Donzé, comblé mais toujours ambitieux.
“两块奖牌,这已经创造了历史。但是接下来还有六天的比赛,我们需要在其他项目上继续游下去。”国家游泳中心技术员Christian Donzé如此减压。

Battus d'une vaguelette par les Américains à Pékin voilà quatre ans, coiffés par les Australiens aux derniers championnats du monde de Shanghai, les Français, incarnés par Amaury Leveaux, Fabien Gilot, Clément Lefert et Yannick Agnel, ont rectifié le tir en 3'09"93 et vengé ces deux affronts.
四年之前的北京奥运上法国队以微弱差距败给美国队,又在上海世锦赛上败给澳大利亚,现在,这些天神下凡般的法国人阿莫里·勒沃,法比安·吉罗,克莱蒙·勒费尔和亚尼克·安格内尔,他们最终以3'09"93的成绩向这两个对手复仇。

"C'est vraiment la vengeance de Pékin. C'est une vendetta, c'est unique !", exultait Fabrice Pellerin, entraîneur de Camille Muffat et de deux des quatre relayeurs champions olympiques.
这真的是对北京奥运的复仇,这是宿怨,这是独一无二的。Camille的教练法布里斯·裴莱伦这样说道,他也是其他四名奥运冠军队员其中两人的教练。

"À Pekin, on perd de huit centièmes, à Shanghai de 14. On finit par gagner la plus belle", enchaînait Fabien Gilot.
法比安·吉罗说:“在北京,我们以0.08秒落败,在上海则是0.14秒,我们这次更漂亮地反击回去了!”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。