Le Chapitre VI

Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。这个新的细节,是我在第四天早晨知道的。你当时对我说道:

 -J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...

 -Mais il faut attendre...

 -Attendre quoi?

 -Attendre que le soleil se couche.

 Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:

 -Je me crois toujours chez moi!

“我喜欢看日落。我们去看一回日落吧!”

“可是得等着……”

“等什么?”

“等太阳落山。”

开始,你显得很惊奇的样子,随后你笑自己的糊涂。你对我说:

“我总以为是在我的家乡呢!”

En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
确实,大家都知道,在美国是正午时分,在法国,正夕阳西下,只要在一分钟内赶到法国就可看到日落。可惜法国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉……

-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois!

 Et un peu plus tard tu ajoutais:

 -Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...

 -Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?

 Mais le petit prince ne répontit pas.

“一天,我看见过四十三次日落。”

过一会儿,你又说:

“你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。”

“一天四十三次,你怎么会这么苦闷?”

小王子没有回答。

 

 

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。