Quelle belle chose qu'une forêt à l'heure du soir où le soleil glisse comme de l'or dans l'épaisseur des branches! De la joie, calme et sereine, rayonne autour des hêtre; ils élancent vers les hauteurs de l'air leurs troncs sveltes et nus. Le sol, débarrassé des broussailles, laisse le regard plonger dans les profondeurs de la forêt; de la lumière baigne la futaie et si des pas ou des voix s'y font entendre, ils y prennent une sonorité particulière, notamment s'il y a du brouillard.
黄昏的森林真美啊!金黄的夕阳慢慢地滑落到一片白雾之中。山毛榉树林中弥漫着一种静谧安详的快乐,颀长裸露的树干笔直向上。地面上,透过荆棘丛,人们可以看到森林的深处,乔木林中光影摇曳,偶尔有些响动,尤其是当有雾的时候,那声音显得很特别。

La forêt au crépuscule est comme un temple avec des piliers puissants; il y a partout de la majesté; tout au loin, dans la zone la plus reculée du silence; brillent des rayons lumineux, doux à l'oeil comme du feu qui s'éteindrait lentement.
黄昏的森林就像有着粗大柱子的庙宇,到处一片威严。在遥远的密林深处,阳光散落其间,就像团团火焰在熄灭,看上去很美。

        ——André THEURIET: Les enchantements de la forêt 安德烈·特里埃:《森林的快乐》

 点击查看美文赏析系列文章<<< 

本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。