Peut-être que l'un de vous, ce soir, dans la demi-obscurité du crépuscule, est occupé comme moi à regarder les hirondelles. Elles se ressemblent: les miennes ont bien l'air pareilles à celles de chez vous. Elles volent haut dans le ciel limpide de la fin d'été et qui se colore, à l'horizon là-bas, de demi-teintes et de reflets roses ou pourpres. Les zigzags et les courbes toujours changeants de la gent volante sont des plus capricieux, leur variété est des plus grandes.
今晚,也许你们哪一位可能在黄昏之时像我一样观看燕子。燕子长得都很像:我这里的燕子跟你那里的燕子看上去都一样。它们在夏末碧蓝的天空里飞得很高,遥远的天际淡淡得发射着玫瑰和紫色的光辉。这群燕子在空中不断变换姿势,自由自在地飞翔。燕子的种类很多。

Quelles bâfrées de moucherons dans ces tours et ces glissades constamment renouvelés, lorsque les becs sont larges ouverts et les coups d'ailes le plus justes possible! Un détail vient tourmenter ma contemplation: par instants je vois l'une ou l'autre des hirondelles retomber et pénétrer sous le porche de la ferme: là, dans cent nids de terre sèche, entremêlée de brins de paille, jacassent des bec jaune clair, grands ouverts, avides d'une pâtée constamment attendue.
它们在不断变幻地回旋和滑翔,张开大嘴,拍打翅膀,大口地吞噬着飞蝇。有一个细节纠缠着我的思考:有时,我看见一只或另一只燕子从空中落下,快速钻进农舍的大门里,那里有一百个用泥土和稻草混合在一起搭成的燕窝,雏燕张开黄嘴巴,伸出窝处,久久等待着食物。

        ——Emile HENRIOT: Rencontres en Ile-de-France埃米尔·昂里奥特:《法兰西岛的相遇》

 点击查看美文赏析系列文章<<< 

本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。