Les nuages amoncellent leurs masses blanchâtres, où une multitude de vallons incarnats ou roses s'étendent  à l'infini. Les divers contours de ces vallons célestes présentent des teintes blondes, vieil ivoire, ventre de biche, mastic, neiges, qui fuient à perte de vue dans la blanc ou des ombres marron, feuille-mortes, brique, qui se plongent sur d'autres ombres. On voit ça et là sortir du flanc de ces montagnes des fleuves d'une lumière argentée qui se précipitent en coulées gris jaunâtre sur des récifs orange.
白色云朵堆积在一起,无数浅红色或玫瑰色的峰谷绵延万里。各种形状的云彩多姿多彩,有金色、灰白色、赭白色、灰黄色、雪白色,消失在一望无垠的白色之中,栗色、枯叶色、砖红色的阴影与其他阴影交错在一起。这些如山如河的云彩中不时折射出银色的光辉,像橙黄色的暗礁上流淌的灰黄色岩浆。

Ici ce sont de noirs rochers qui se dressent sur l'étendue bleu sombre du firmamant; là ce sont de longues grèves or et cuivre, qui s'étendent sur des fonds de ciel bleus, ponceau, écarlates et vert émeraude. La réverbération de ces couleurs se répand sur la mer dont elle glace les flots azurés de reflets safran et pourpre.
这里是黑色的礁石,矗立在深蓝色的天穹中,那里是金黄色的长沙滩,铺展在蓝色深红色、鲜红色、祖母绿的天空中。这些颜色反射在海面上,冰冷的大海涌动着蓝色、藏红花色和紫色的海浪。

                                        —— Bernardin de SAINT-PIERRE贝尔纳尔丹·德·圣-皮埃尔

 点击查看美文赏析系列文章<<< 

本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。