"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute."

 -Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

 -Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”

小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”

“我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪动了一下。

Mais le petit prince s'étonnait. la planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien reigner?

 -Sire, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger...

 -Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

 -Sire... sur quoi régnez-vous?

 -Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

 -Sur tout?

 Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

 -Sur tout ça? dit le petit prince.

 -Sur tout ça... répondit le roi.

可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢?

他对国王说:“陛下……请原谅,我想问您……”

国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”

“陛下……你统治什么呢?”

国王非常简单明了地说:“我统治一切。”

“一切?”

国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。

小王子说:“统治这一切?”

“统治这一切。”

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

 -Et les étoiles vous obéissent?

 -Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline.

原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。

“那么,星星都服从您吗?”

“那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从。我是不允许无纪律的。”