Le Chapitre XII

À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

 -Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。 

“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。

-Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

 -Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

 -Pour oublier, répondit le buveur.

 -Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le paignait.

 -Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。

“你为什么喝酒?”小王子问道。

“为了忘却。”酒鬼回答。

小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”

酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”

 -Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

 -Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

 Et le petit prince s'en fut, perplexe.

 Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。

“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。

小王子迷惑不解地离开了。

在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。