Le bras droit par-dessus son épaule, elle lui chuchote des tendresses à l’oreille. Assis tous deux au bord du petit escalier dont les premières marches disparaissent sous une mousse grasse, les pieds à fleur d’eau, ils n’ont pas deviné ma présence.
右臂搭在他的肩上,她在他耳边柔声细语。两个都坐在小石梯旁,底下的台阶长满厚厚的青苔,他们双脚齐水,未曾料到我的到来。

La voilà qui se penche soudain en avant — sa bouche sur sa bouche... Je m’arrête. Son tailleur vert clair se confond avec le vert du lac. Mais je distingue nettement la pelisse imitation daim de son compagnon aux épaules tombantes.
此刻,她突然俯身向前——她吻他……我停住。她淡绿色的套裙与绿色的湖水融为一体。但我能清清楚楚地分辨出她那垂着肩膀的同伴的仿鹿皮大衣。

Féminine et féline, sa main gauche a quitté tout appui pour fermer son étreinte. Caresses. Caresses précipitées. Les deux têtes ne font qu’une. Tout est bien.
她左手离开支点,轻柔而温存地合向右臂拥抱。亲吻,越来越亲密。两个头合二为一。一切很好。

En apparence, du moins. Ou question de point de vue, peut-être.
至少,是表面上。或许,是视点的问题。

Car je ne sais pas, après tout, si le chien impassible, son compagnon, apprécie de telles effusions.
毕竟,我不知道,那只无动于衷的狗,她的同伴,是否喜欢如此抒发感情。

相关文章

法语微小说:祭品 Offrandes ——>>

本文选自《法语学习》杂志,陈玮译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。