-Et que fais-tu des cinq cent millions d'étoiles?

 -Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis un homme sérieux, moi, je suis précis.

 -Et que fais-tu de ces étoiles?

 -Ce que j'en fais?

 -Oui.

 -Rien. Je les possède.

 -Tu possèdes les étoiles?

 -Oui.

 -Mais j'ai déjà vu un roi qui...

 -Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.

“你要拿这五亿星星做什么?”

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”

“你拿这些星星做什么?”

“我要它做什么?”

“是呀。”

“什么也不做。它们都是属于我的。”

“星星是属于你的?”

“是的。”

“可是我已经见到过一个国王,他……”

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”

 -Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

 -Ca me sert à être riche.

 -Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

 -A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

 Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

 Cependant il posa encore des questions:

 -Comment peut-on posséder les étoiles?

 -A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

 -Je ne sais pas. A personne.

 -Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

“你拥有这许多星星有什么用?”

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”

可是他又提了一些问题:

“你怎么能占有星星呢?”

“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。

“我不知道,不属于任何人。”

“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”

 -Ca suffit?

 -Bien sûr. Quand tu trouves un diament qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

“这就行了吗?”

“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”