Le Chapitre XIV

La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。

Cependant il se dit en lui-même:

 - Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.

但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”

Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:

 -Bonjour. Pourquoi viens-tu dd'éteindre ton réverbère?

小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:

“早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?

-C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.

 -Qu'est ce la consigne?

 -C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.

 Et il le ralluma.

 -Mais pourquoi viens-tu de rallumer?

 -C'est la consigne, répondit l'allumeur.

“早上好。——这是命令。”点灯的回答道。

“命令是什么?”

“就是熄掉我的路灯。——晚上好。”

于是他又点燃了路灯。

“那么为什么你又把它点着了呢?”

“这是命令。”点灯的人回答道。