-Je ne comprends pas, dit le petit prince.

 -Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

 Et il éteignit son réverbère.

 Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

 -Je fais là un travail terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

“我不明白。”小王子说。

“没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”

于是他又熄灭了路灯。

然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。

“我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉……”

 -Et, depuis cette époque, la consigne à changé?

 -La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! la planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!

 -Alors? dit le petit prince.

 -Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!

“那么,后来命令改变了,是吗?”

点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”

“结果呢?”小王子问。

“结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”

 -Ca c'est drôle! les jours chez toi durent une minute!

 -Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ca fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

 -Un mois?

 -Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

 Et il ralluma son réverbère.

“真有趣,你这里每天只有一分钟长?”

“一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”

“一个月?”

“对。三十分钟。三十天!——晚上好。”

于是他又点着了了他的路灯。

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était si fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

 -Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

 -Je veux toujours, dit l'allumeur.

 Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。这时,他想起了他自己从前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。

“告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”

“我老是想休息。”点灯人说。

因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。