法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第一章(二)
"Vous n'avez pas encore annoncé notre projet à Mme de Marelle?
“我们的事儿,你向德•马莱尔夫人透露了没有?”
- Eh bien, il serait temps de la prévenir. Moi, je me charge des Walter. Ce sera fait cette semaine, n'est-ce pas?"
“那好,现在可以讲了。我负责通知瓦尔特两口子,这个星期就把该通知的人都通知到,你看行吗?”
"Oui, dès demain."
Elle détourna doucement les yeux, comme pour ne point remarquer son trouble, et reprit:
"Si vous le voulez, nous pourrons nous marier au commencement de mai . Ce serait très convenable.
- J'obéis en tout avec joie.
玛德莱娜将目光往旁边移了移,以免看到他那神慌意乱的样子,一边说道:
“如果你同意,我们结婚的日子可定在五月初。我觉得,那个时候比较合适。”
“一切听你的,我打心底里赞成。”
- Soit, le 10 mai.
“行,就订在五月十日。”
- Oui, près de Rouen, à Canteleu.
“是的,他们住在距卢昂不远的康特勒。”
- Ils sont... ils sont petits rentiers.
- Ah! J'ai un grand désir de les connaître."
Il hésita, fort perplexe:
"Mais... c'est que, ils sont..."
“他们是……靠少量的年金为生。”
“是吗?我很想见见他们。”
“不过……不过……他们……”杜洛瓦支支吾吾,满脸窘态。
"Ma chère amie, ce sont des paysans, des cabaretiers qui se sont saignés aux quatre membres pour me faire faire des études. Moi, je ne rougis pas d'eux, mais leur... simplicité... leur... rusticité pourrait peut-être vous gêner."
"Non. Je les aimerai beaucoup. Nous irons les voir. Je le veux. Je vous reparlerai de ça. Moi aussi je suis fille de petite gens... mais je les ai perdus, moi, mes parents. Je n'ai plus personne au monde... - elle lui tendit la main et ajouta... - que vous."
“没关系,我会喜欢他们的。咱们一起去看看他们,我一定要去。这件事,我们以后再谈。告诉你,我也出身小户人家……只是我的父母都不在世了。我在这个世界上如今是举目无亲……”说到这里,她向杜洛瓦伸过一只手来,又加了一句:“不过除了你。”
"J'ai pensé à quelque chose, dit-elle, mais c'est assez difficile à expliquer."
Il demanda:
"Quoi donc?
“我想到了一件事,”她又说道,“但不知怎样向你说。”
“什么事?”杜洛瓦问。
Elle avait rougi, à son tour; comme si elle lui eût proposé une indélicatesse.
她忽然粉脸羞红,好像要让杜洛瓦去做什么不太体面的事情。
"J'y ai bien souvent songé, mais cela ne me paraît pas facile.
- Pourquoi donc?"
Il se mit à rire:
"Parce que j'ai peur de me rendre ridicule."
“困难在哪里?”
杜洛瓦笑了起来:
“我担心弄得不好,会遭人讥笑。”
"Mais pas du tout, pas du tout. Tout le monde le fait et personne n'en rit. Séparez votre nom en deux: "Du Roy." Ça va très bien. "
“这是哪儿的话?绝对不会。大家都在改,不会有人笑话你的。你可将你的姓一分为二,改成杜•洛瓦一点问题也不会有。”
"Non, ça ne va pas. C'est un procédé trop simple, trop commun, trop connu. Moi j'avais pensé à prendre le nom de mon pays, comme pseudonyme littéraire d'abord, puis à l'ajouter peu à peu au mien, puis même, plus tard, à couper en deux mon nom comme vous me le proposiez."
Elle demanda:
"Votre pays c'est Canteleu?
- Oui."
“你的老家是康特勒吗?”弗雷斯蒂埃夫人问。
“是的。”
"Non. Je n'en aime pas la terminaison. Voyons, est-ce que nous ne pourrions pas modifier un peu ce mot... Canteleu?"
“不行。康特勒,这个字的结尾不好听,我不喜欢。来,咱们来看看有没有办法将它稍稍改一改……”
说着,她从桌上拿起一支笔,随手写了几个名字,对其外表一一琢磨了一番。随后突然喊了起来:“有了,有了,你看这样改怎样?”
"Tenez, tenez, voici."
Il réfléchit quelques secondes, puis il déclara avec gravité:
"Oui, c'est très bon."
杜洛瓦想了想,郑重其事地说道:
“很好,非常好。”
"Duroy de Cantel, Duroy de Cantel, Madame Duroy de Cantel. C'est excellent, excellent!"
“杜洛瓦•德•康泰尔,杜洛瓦•德•康泰尔,杜洛瓦•德•康泰尔夫人。不错,确实妙不可言。”
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。