Il mit désormais beaucoup de discrétion dans les visites qu'il lui fit et il ne sollicita pas de consentement plus précis, car elle avait une manière de parler de l'avenir, de dire " plus tard", de faire des projets où leurs deux existences se trouvaient mêlées, qui répondait sans cesse, mieux et plus délicatement, qu'une formelle acceptation.
从此之后,他每次来她家看望她,都非常谨慎,从不要求她明确地答应下来。因为对于未来或“以后”,她有自己的做法。一谈到要做的事情,她总将两个人联系在一起,这比正式赞同岂不是更好,也更加巧妙?

Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage, et il devenait aussi avare qu'il avait été prodigue.
杜洛瓦像换了个人似的,天天没命地工作,而且省吃俭用,打算积攒一点钱,以免结婚时两手空空,手足无措。想当初,他是花钱如流水,现如今,他却成了个惜金如命的人。

L'été se passa, puis l'automne, sans qu'aucun soupçon vînt à personne, car ils se voyaient peu, et le plus naturellement du monde.
转眼之间,夏去秋来。他们的关系依然无人知晓。这是因为他们很少见面,即使见面,表现也极其自然。

Un soir Madeleine lui dit, en le regardant au fond des yeux:
"Vous n'avez pas encore annoncé notre projet à Mme de Marelle?
一天晚上,玛德莱娜盯着他的两眼,向他问道:
“我们的事儿,你向德•马莱尔夫人透露了没有?”

- Non, mon amie. Vous ayant promis le secret je n'en ai ouvert la bouche à âme qui vive.
- Eh bien, il serait temps de la prévenir. Moi, je me charge des Walter. Ce sera fait cette semaine, n'est-ce pas?"
“没有。我既已答应你严守秘密,就未向任何人说过。”
“那好,现在可以讲了。我负责通知瓦尔特两口子,这个星期就把该通知的人都通知到,你看行吗?”

Il avait rougi.
"Oui, dès demain."
Elle détourna doucement les yeux, comme pour ne point remarquer son trouble, et reprit:
"Si vous le voulez, nous pourrons nous marier au commencement de mai . Ce serait très convenable.
- J'obéis en tout avec joie.
“行,明天就办,”杜洛瓦说,激动得满脸通红。
玛德莱娜将目光往旁边移了移,以免看到他那神慌意乱的样子,一边说道:
“如果你同意,我们结婚的日子可定在五月初。我觉得,那个时候比较合适。”
“一切听你的,我打心底里赞成。”

- Le 10 mai, qui est un samedi, me plairait beaucoup, parce que c'est mon jour de naissance.
- Soit, le 10 mai.
“具体日期,我看还是五月十日为好。那一天是星期六,也是我的生日。”
“行,就订在五月十日。”

- Vos parents habitent près de Rouen, n'est-ce pas? Vous me l'avez dit du moins.
- Oui, près de Rouen, à Canteleu.
“你父母住在卢昂近郊,是不是?记得还是你对我说的。”
“是的,他们住在距卢昂不远的康特勒。”

- Qu'est-ce qu'ils font?
- Ils sont... ils sont petits rentiers.
- Ah! J'ai un grand désir de les connaître."
Il hésita, fort perplexe:
"Mais... c'est que, ils sont..."
“他们以何为业?”
“他们是……靠少量的年金为生。”
“是吗?我很想见见他们。”
“不过……不过……他们……”杜洛瓦支支吾吾,满脸窘态。

Puis il prit son parti en homme vraiment fort:

"Ma chère amie, ce sont des paysans, des cabaretiers qui se sont saignés aux quatre membres pour me faire faire des études. Moi, je ne rougis pas d'eux, mais leur... simplicité... leur... rusticité pourrait peut-être vous gêner."

到后来,他还是决定拿出男子汉的样子,如实相告:“亲爱的朋友,他们是乡巴佬,在村里开了爿小酒店,不过聊以度日。为了供我上学,他们真是累断了筋骨。我倒不为自己出身寒微而感到羞愧。只是他们……遇事考虑不周……说话粗鲁……你可能会受不了的。”

Elle souriait délicieusement, le visage illuminé d'une bonté douce.
"Non. Je les aimerai beaucoup. Nous irons les voir. Je le veux. Je vous reparlerai de ça. Moi aussi je suis fille de petite gens... mais je les ai perdus, moi, mes parents. Je n'ai plus personne au monde... - elle lui tendit la main et ajouta... - que vous."
玛德莱娜嫣然一笑,且笑得非常甜,显出一副温柔善良的样子。
“没关系,我会喜欢他们的。咱们一起去看看他们,我一定要去。这件事,我们以后再谈。告诉你,我也出身小户人家……只是我的父母都不在世了。我在这个世界上如今是举目无亲……”说到这里,她向杜洛瓦伸过一只手来,又加了一句:“不过除了你。”

Et il se sentit attendri, remué, conquis comme il ne l'avait pas encore été par aucune femme.
"J'ai pensé à quelque chose, dit-elle, mais c'est assez difficile à expliquer."
Il demanda:
"Quoi donc?
他感到五内沸然,心里甜丝丝的,还从来没有一个女人三言两语便说得他如此动情。
“我想到了一件事,”她又说道,“但不知怎样向你说。”
“什么事?”杜洛瓦问。

- Eh bien, voilà, mon cher, je suis comme toutes les femmes, j'ai mes... mes faiblesses, mes petitesses, j'aime ce qui brille, ce qui sonne. J'aurais adoré porter un nom noble. Est-ce que vous ne pourriez pas, à l'occasion de notre mariage, vous... vous anoblir un peu?"
Elle avait rougi, à son tour; comme si elle lui eût proposé une indélicatesse.
“是这样的,亲爱的,同所有的女人一样,我也有……我的弱点。别人不大留心的事,我却十分在意。比如我喜欢闪亮发光的外表,喜欢高贵的贵族称号。我在想,我们就要结婚了,你可否乘此机会……把你的名字改成贵族模样的?”
她忽然粉脸羞红,好像要让杜洛瓦去做什么不太体面的事情。

Il répondit simplement:
"J'y ai bien souvent songé, mais cela ne me paraît pas facile.
- Pourquoi donc?"
Il se mit à rire:
"Parce que j'ai peur de me rendre ridicule."
“这我倒是想过,”杜洛瓦立即答道,“不过事情恐怕不太好办。”
“困难在哪里?”
杜洛瓦笑了起来:
“我担心弄得不好,会遭人讥笑。”

Elle haussa les épaules:
"Mais pas du tout, pas du tout. Tout le monde le fait et personne n'en rit. Séparez votre nom en deux: "Du Roy." Ça va très bien. "
她耸了耸肩:
“这是哪儿的话?绝对不会。大家都在改,不会有人笑话你的。你可将你的姓一分为二,改成杜•洛瓦一点问题也不会有。”

Il répondit aussitôt, en homme qui connaît la question:
"Non, ça ne va pas. C'est un procédé trop simple, trop commun, trop connu. Moi j'avais pensé à prendre le nom de mon pays, comme pseudonyme littéraire d'abord, puis à l'ajouter peu à peu au mien, puis même, plus tard, à couper en deux mon nom comme vous me le proposiez."
Elle demanda:
"Votre pays c'est Canteleu?
- Oui."
杜洛瓦俨然一副对问题深为了解的腔调,立即说道:“不行,这也未免太简单,太一般化了,人人都会这么做。我原来想以我家乡的名字作我的笔名,然后渐渐将它融到我的名字里去。过些时候,再像你刚才所建议的那样,把我的姓一分为二。”
“你的老家是康特勒吗?”弗雷斯蒂埃夫人问。
“是的。”

Mais elle hésitait:
"Non. Je n'en aime pas la terminaison. Voyons, est-ce que nous ne pourrions pas modifier un peu ce mot... Canteleu?"
她沉吟半晌,说道:
“不行。康特勒,这个字的结尾不好听,我不喜欢。来,咱们来看看有没有办法将它稍稍改一改……”
说着,她从桌上拿起一支笔,随手写了几个名字,对其外表一一琢磨了一番。随后突然喊了起来:“有了,有了,你看这样改怎样?”

Elle avait pris une plume sur la table et elle griffonnait des noms en étudiant leur physionomie. Soudain elle s'écria:
"Tenez, tenez, voici."
说着,她从桌上拿起一支笔,随手写了几个名字,对其外表一一琢磨了一番。随后突然喊了起来:“有了,有了,你看这样改怎样?”

Et elle lui tendit un papier où il lut " Madame Duroy de Cantel."
Il réfléchit quelques secondes, puis il déclara avec gravité:
"Oui, c'est très bon."
她将纸片递给杜洛瓦,只见上面写的是:“杜洛瓦•德•康泰尔夫人”。
杜洛瓦想了想,郑重其事地说道:
“很好,非常好。”

Elle était enchantée et répétait:
"Duroy de Cantel, Duroy de Cantel, Madame Duroy de Cantel. C'est excellent, excellent!"
她欣喜万状,一连又念了几遍:
“杜洛瓦•德•康泰尔,杜洛瓦•德•康泰尔,杜洛瓦•德•康泰尔夫人。不错,确实妙不可言。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。