法语单词学习:既然是要做栗子鸡,自然要来说一说栗子,法语里表示栗子的有两个单词,分别是:marronchâtaigne。这两个单词有些什么区别呢?首先我们一般认识的可以吃的栗子肯定是châtaigne。而marron却既可能是châtaigne的一种,这种栗子更大,更圆,栗子的壳斗里只有一个栗子,而且栗子壳内部没有隔离膜,而普通的châtaigne却是在栗子的壳斗有两三个,而且有隔离膜,由于这种单个栗子又大又好,因而在法国厨艺里常用marron来制作,而菜肴甜点如用到栗子,也用marron这个词汇;同时marron也可能是含毒素的marron d'Inde,中文叫作“马栗”的栗子,这种栗子却是不可食用的。

Faisan aux marrons et au Porto
栗子波尔图酒炖雉鸡

Plat principal
Facile :  
Assez Cher :  Préparation : 25 min
Cuisson : 45 min  
主菜
难度:容易
花费:较贵
准备时间:25分钟
烹饪时间:45分钟

Ingrédients ( pour 4 personnes ) :
- 1 faisan
- 400 g de marrons au naturel
- 2 petits-suisses
- 120 g de chair à saucisse
- 50 g de beurre
- 15 cl de Porto
- sel et poivre
配料(4人份):
- 1个雉鸡
- 400克天然栗子
- 2盒小瑞士奶酪
- 120克做香肠用的肉
- 50克黄油
- 150毫升波尔图甜葡萄酒
- 盐和胡椒

Préparation :
Ecraser la moitié des marrons avec les petits-suisses et la chair à saucisse. Saler, poivrer et en farcir le faisan.
Faire fondre du beurre dans une cocotte et faire colorer le faisan sur toutes ses faces.
Ajouter le porto, couvrir et cuire durant 45 minutes à 1 heure. Arroser régulièrement le faisan et le retourner à mi-cuisson.
Faire revenir les marrons restants dans le beurre et servir avec le faisan.
准备:
一半的栗子压碎,与小瑞士奶酪和做香肠用的肉混合,加盐和胡椒调味,并当成馅塞入雉鸡肚中。
炖锅中,将黄油熔化,煸炒雉鸡的每一面使之呈金黄色。
倒入波尔图甜葡萄酒,盖上盖炖45分钟至1小时。不时将汁浇在雉鸡上,并在炖煮到一半时将雉鸡翻面。
剩下的栗子在黄油中煸炒,并与炖好的雉鸡一起上桌。

(做法来源marmiton.org

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

戳我去看小瑞士奶酪 Le petit-suisse的介绍->

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。