游子吟
孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖?

Chanson du voyageur
MENG Jiao
La tendre mère tient un fil dans sa main
Elle coud un vêtement pour son fils qui part en voyage
Elle fait des points serrés, répare avec soin
Car elle craint qu’il ne reste absent bien longtemps
Combien d’amour une herbe garde-t-elle dans son cœur
Pour remercier le soleil de tout un printemps?
(Traduit par Georgette Jaeger)

本内容来自网络,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。