La Chine devrait représenter dans cinq ans le deuxième marché du luxe au monde, derrière les Etats-Unis, prédit le cabinet international Euromonitor dans une étude publiée ce mardi.
欧洲商情市场调研公司在周二发布的一份研究中预测,中国将在五年内成为全球第二大奢侈品市场,位列美国之后。

L'austérité de plus en plus sévère en Europe, couplée au gonflement de la classe moyenne dans les pays émergents sont en train de modifier la carte du marché du luxe dans le monde, qui devrait atteindre les 302 milliards de dollars (233 mds EUR) cette année, en hausse de 4% par rapport à 2011, précise le rapport d'Euromonitor publié à Singapour.
在该公司发布于新加坡的报告中,他们更详细地分析道:欧洲的紧缩状况会越来越严重,与之相伴的,则是新兴国家中产阶级的膨胀,这样的情况正在改变世界奢侈品市场的布局,今年(市场总额)将达到3020亿美元的规模(约为2330亿欧元),较2011年增长4%。

Les quatre premiers marchés au monde (Etats-Unis, Japon, Italie et France) représentent actuellement près de la moitié des ventes en valeur mais, d'ici à 2017, la Chine se sera hissée au deuxième rang, devant le Japon, selon l'organisme d'étude de marchés.
这家机构的市场研究表明,现在的世界四大奢侈品消费市场(美国,日本,意大利和法国)约占全部销售份额的一半,但从现在到2017年,中国将进入第二阶梯,升到日本前面。

«Les ventes de produits de luxe en Chine ont connu une croissance contamment supérieure à la moyenne mondiale, grâce au gonflement rapide de sa classe moyenne et à un réseau de distribution en fort développement», explique Euromonitor.
他们介绍道:“奢侈品在中国的销售有一个很大的增长,远高于世界平均水平,这要归功于中产阶级的迅速膨胀和配送网络的快速发展”。

Les puissances émergentes du groupe dit des BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine), qui ne représentaient encore que 4% du marché mondial en 2007, formeront dès cette année 11% des ventes, soit 33 mds USD, et 16% d'ici à 2017 (59 mds USD), prévoit l'organisme.
几个迅速发展的经济体构成了被称为BRIC的集团(成员为巴西,俄罗斯,印度和中国),2007年只不过占世界(奢侈品销售)市场的4%,今年则发展到了11%,销售总额约为330亿美元,据欧洲商情市场调研公司预测,从现在到2017年,销售总额将会达到16%(约为590亿欧元)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。