Fumer en voiture expose à une pollution par les particules fines trois fois supérieure à la norme fixée par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) pour la qualité de l'air intérieur. Contrairement à une croyance répandue, le fait d'ouvrir la fenêtre ou de mettre la ventilation en marche ne permet pas de revenir à un taux inférieur. Ce résultat issu d'une étude écossaise publiée dans le Tobacco Control Journal conduit les chercheurs à alerter les fumeurs sur les conséquences pour la santé de leurs passagers.
车内吸烟受到的细颗粒物污染是世界卫生组织制定的室内空气质量标准的3倍。与广泛流传的看法相反的是,开车窗或者打开通风并不能降低污染。这份苏格兰调查结果发表在《烟草控制杂志》上,研究人员提醒吸烟者应注意吸烟对其乘客健康产生的影响。

La présence de particules fines PM2.5 (de taille inférieure à 2,5 micromètres), qui pénètrent profondément dans les poumons, est en effet un facteur de risque de maladies cardiovasculaires et respiratoires, ainsi que de cancer du poumon. Les enfants, qui ont «une fréquence respiratoire plus rapide et un système immunitaire moins développé», sont particulièrement vulnérables, souligne le Dr Sean Semple de l'Université d'Aberdeen. Chez les bébés et les enfants, la fumée secondaire peut notamment provoquer des problèmes respiratoires, de l'asthme ou des infections de l'oreille.
PM2.5细颗粒物(直径小于2.5微米)能够深入肺部,是造成心血管病,呼吸疾病以及肺癌的风险因素之一。阿伯丁宁大学的Sean Semple博士强调说:儿童由于呼吸频率更快,而且免疫系统尚未完全发育,他们更容易受到伤害。二手烟能够引起婴儿和儿童的呼吸,哮喘或耳部感染等问题。

Pour cette étude réalisée en Grande-Bretagne, les chercheurs ont placé sur les sièges arrière des voitures des capteurs enregistrant la concentration de particules fines dans l'habitacle. En tout, 83 trajets d'une durée moyenne de 27 minutes ont été étudiés. Dans les voitures de fumeurs, le taux de pollution s'est élevé à 85 microgrammes/m3 en moyenne, soit 10 fois plus que chez les non fumeurs. Le seuil moyen de concentration de particules fines sur 24 heures est fixé à 25 µg/m3 maximum par l'OMS.
英国的研究人员在车内的后排座椅安置能够记录细颗粒物浓度的传感器。总共记录83段平均每段持续27分钟的路程。在吸烟者的车内,空气污染指数达到平均85微克/ m3,即是非吸烟者车内的10倍。世界卫生组织制定的24小时细颗粒物浓度的平均值为25µg/m3。

«Une interdiction de fumer en voiture permettrait d'éviter l'exposition des enfants à un tabagisme passif excessif», concluent les chercheurs. Cette mesure a été adoptée par l'Afrique du Sud, mais aussi par certains états canadiens et américains lorsque des enfants sont à bord. En France, les associations de lutte contre le tabagisme y sont favorables. Une proposition de loi en ce sens a d'ailleurs été déposée à l'Assemblée nationale en 2008, mais elle n'a pas été votée.
研究人员得出结论:车内禁止吸烟能够避免儿童过度被动吸烟。车内有儿童的情况下禁止吸烟的措施在南非,加拿大和美国的一些州已获得通过。在法国,反吸烟协会也赞成该措施。相关法案已于2008年提交给国民议会,但是还未投票通过。

«En évitant l'exposition au tabagisme passif, on protège les non fumeurs, surtout les plus fragiles, et on aide les fumeurs à arrêter», indique le Pr Albert Hirsch de la Ligue contre le cancer, rappelant que la fumée de cigarette contient aussi du monoxyde de carbone qui est toxique pour le cœur et le cerveau. Soulignant «la complexité d'une intrusion du législateur dans un lieu privatif», l'association Droits des non fumeurs préconise de son côté l'installation dans les voitures de voyants lumineux pour alerter les fumeurs sur la présence de particules fines dans l'habitacle.
抗癌联盟的Albert Hirsch教授指出:我们保护非吸烟者,尤其是最脆弱的群体避免其被动吸烟,并且帮助吸烟者戒烟。香烟烟雾含有有毒的一氧化碳,对心脏和大脑有影响。非吸烟者权利协会提倡在车内安装光字牌以提醒吸烟者细颗粒物的存在,但其同时强调了私人领域立法的复杂性。

Selon une étude québécoise menée en 2011, 14 % de la population fume en voiture et 25 % des jeunes adultes de 15 à 24 ans sont exposés
根据魁北克省2011开展的一项调查,14%的人在车内吸烟,对于介于15至24岁年龄段的年轻人,25%被动吸烟。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。