De son nom chinois Fête du double yang car neuf est un chiffre yang (阳), la Fête du double neuf a des origines assez obscures et très discutées. C'est la fête du neuvième jour de la neuvième lune. Elle est mentionnée dans des écrits de l'époque des Han occidentaux décrivant la vie dans Chang'an, la capitale. On peut reconnaitre dans ses rites actuels une fonction de protection contre les calamités et un certain rapport avec les ancêtres (visite des tombes dans certaines régions).
之所以叫“重阳节”,因为"9"是一个阳的数字,重阳节的起源有些模糊,饱受争议。这是阴历九月的第九日。它在西汉时期描写首都长安生活的作品中被提到。在如今的节日仪式中,还有挡灾的仪式,也与古人有些关系。(在一些地区,重阳节期间会扫墓)

L'activité principale du jour (deng gao 登高), qui consiste à grimper sur une hauteur pour y pique-niquer, est censée reproduire une action ayant autrefois sauvé la vie à un groupe de gens. Il existe plusieurs versions de l'histoire différant par l'identité des personnages et le type de calamité évitée.
节日主要的活动是登高,就是爬到一个高处去野炊,登高这种活动被认为在以前曾救过一些人的命。关于这段历史的人物身份和避灾的类型有好几个不同的版本。

【法语小贴士】

王维在《九月九日忆山东兄弟》中写道:遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 茱萸用法语应该怎么表达呢?le tetradium 茱萸

另有重阳节当天会喝的菊花酒,法语:le vin de chrysanthème

为什么“重阳节”也叫“老年节”?

Peut-être est-ce parce que les collines sont souvent choisies comme lieu de sépulture que ce jour-là, dans certaines régions, on visite et nettoie les tombes des ancêtres comme au jour de la fête de Qing ming.
可能是小山在当时经常被选作墓地的缘故,如今在一些地区,人们会在这天去扫墓,同清明节一样。

Ce lien avec les tombes ancestrales et le fait que le chiffre neuf (九, pingyin : jiǔ), homonyme de longtemps (久, pingyin : jiǔ), soit un symbole de longévité ont fait désigner officiellement la Fête du double neuf comme « Journée de la personne âgée ».
鉴于与先人之墓的联系,以及“九”和“久”同音代表了永久之意的原因,因此重阳节这天也被官方认定为“老年节”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。