Au monastère de Po-shan

L'aube claire pénètre dans le temple ancien
Le soleil naissant dore la cime des arbres
Une sente sinueuse mène aux lieux reclus
Noyée de plantes, de fleurs, la chambres de Chan

Lumière du mont - s'enchanter - cris d'oiseaux
Ombre de l'étang - s'épurer - cœur de l'homme
Voici que se taisent dix mille bruissements
Seul résonne l'écho de cloche et de pierre

题破山寺后禅院
( 唐 )常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。

另一翻译版本:《题破山寺后禅院》(在线音频)>>

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。