Après moi / nous le déluge

这个习语直译的意思是:在我(我们)之后,将会洪水滔天,中文的正式译文为:我死之后,哪管洪水滔天

这个习语的意思是:对之后会发生什么毫不关心

Signification : Être indifférent(e) à ce qui se passera après sa mort

Exemples :
例句:
Il ne faut pas s'affliger et se rendre malade. Au reste, après nous, le déluge. 
您不要难过,否则会生病的。我们死后,哪怕洪水滔天!(小编注:根据有些记载,这是蓬巴杜夫人对路易十五所说的原话)
Dis-donc, t’as écouté ce qu’a dit le président ? Il refuse toute tentative de sortie de crise. C’est comme si qu’il disait : Après moi le déluge.
嗨,你有没有听到总统的讲话?他拒绝了所有摆脱危机的尝试。就好像在说:在我之后,管它怎么样呢。

Origine :
来源:
Le mot « déluge » fait ici référence au Déluge biblique. L'expression est prêtée à Louis XV, qui souhaitait faire savoir à ses partisans qu'il se moquait complètement de ce que pourrait faire son dauphin, Louis XVI, après sa mort. Mais on évoque plus souvent la Pompadour qui, alors que le peintre Quentin de la Tour peignait son portrait, vit arriver le roi accablé d'avoir appris la défaite du maréchal de Soubise à Rossbach en 1757, et lui aurait dit "Il ne faut point s'affliger : vous tomberiez malade ; après nous le déluge !".
“déluge”这个词在这里所指的是圣经中挪亚时代的大洪水。这个习语被认为是路易十五说的,他想让其朝臣明白他对自己死后,会发生在王太子、未来的路易十六的事毫不关心。不过更常被提到的则是当画家昆汀·德·拉·图尔正在为蓬巴杜夫人画像时,因听到元帅苏比斯在罗斯巴赫战役中的失败而沮丧不堪的路易十五来到画室,蓬巴杜夫人对他说道:“您不要难过,否则会生病的。我们死后,哪怕洪水滔天!”。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。