Les pauvres gens III

Elle prie, et la mauve au cri rauque et moqueur
L'importune, et, parmi les écueils en décombres,
L'océan l'épouvante, et toutes sortes d'ombres
Passent dans son esprit : la mer, les matelots
Emportés à travers la colère des flots ;
Et dans sa gaine, ainsi que le sang dans l'artère,
La froide horloge bat, jetant dans le mystère,
Goutte à goutte, le temps, saisons, printemps, hivers ;
Et chaque battement, dans l'énorme univers,
Ouvre aux âmes, essaims d'autours et de colombes,
D'un côté les berceaux et de l'autre les tombes.

Elle songe, elle rêve. - Et tant de pauvreté !
Ses petits vont pieds nus l'hiver comme l'été.
Pas de pain de froment. On mange du pain d'orge.
- Ô Dieu ! le vent rugit comme un soufflet de forge,
La côte fait le bruit d'une enclume, on croit voir
Les constellations fuir dans l'ouragan noir
Comme les tourbillons d'étincelles de l'âtre.
C'est l'heure où, gai danseur, minuit rit et folâtre
Sous le loup de satin qu'illuminent ses yeux,
Et c'est l'heure où minuit, brigand mystérieux,
Voilé d'ombre et de pluie et le front dans la bise,
Prend un pauvre marin frissonnant, et le brise
Aux rochers monstrueux apparus brusquement.
Horreur ! l'homme, dont l'onde éteint le hurlement,
Sent fondre et s'enfoncer le bâtiment qui plonge ;
Il sent s'ouvrir sous lui l'ombre et l'abîme, et songe
Au vieil anneau de fer du quai plein de soleil !

Ces mornes visions troublent son coeur, pareil
A la nuit. Elle tremble et pleure. 

她在祈祷,海鸥发出的嘶哑的嘲笑,
使她烦恼,海浪拍击瓦砾般的礁岩,
这更使她不安,种种不祥的预感,
掠过她的心灵:大海,还有水手,
他们纷纷都被狂怒的波涛无情卷走,
冷静的时钟在钟匣里叮咚敲响,
声声下下如同脉搏的跳动一样,
神秘地送走日月,送走春夏秋冬,
每次跳动都在浩瀚的宇宙之中,
向着凶鹰和白鸽似的无数灵魂,
一边放入摇篮,一边打开荒坟。
她凝思默想。——生活多么贫穷!
孩子们赤脚从酷暑走到寒冬。
没吃过小麦面粉,只有大麦面包。
“上帝啊!狂风像风箱般的呼啸,
海岸发出铁砧的声响,仿佛看见
繁星在黝暗的飓风中四处飞溅,
就像炉膛里团团飞舞的火星。
此刻,子夜瞪着闪光的眼睛,
戴着锦缎的黑面罩在纵情嬉笑,
此刻,子夜这个神秘的强盗,
披着阴影和骤雨,裹着北风飞走,
突然抓住一个浑身发抖的可怜水手,
把他在露出海面的礁岩上砸烂。”
多恐怖!恶浪淹没了水手的叫喊,
他感到他那下沉的破船越陷越深,
感到天底深渊已向他打开大门 ,
想起沐浴阳光的码头上系船的铁环!

凄惨的幻觉使她的心中昏沉烦乱,
她哭得浑身发抖。 

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。