Lespauvres gens VI

Elle entra. Sa lanterne éclaira le dedans
Du noir logis muet au bord des flots grondants.
L'eau tombait du plafond comme des trous d'un crible.

Au fond était couchée une forme terrible ;
Une femme immobile et renversée, ayant
Les pieds nus, le regard obscur, l'air effrayant ;
Un cadavre ; - autrefois, mère joyeuse et forte ; -
Le spectre échevelé de la misère morte ;
Ce qui reste du pauvre après un long combat.
Elle laissait, parmi la paille du grabat,
Son bras livide et froid et sa main déjà verte
Pendre, et l'horreur sortait de cette bouche ouverte
D'où l'âme en s'enfuyant, sinistre, avait jeté
Ce grand cri de la mort qu'entend l'éternité !

Près du lit où gisait la mère de famille,
Deux tout petits enfants, le garçon et la fille,
Dans le même berceau souriaient endormis.

La mère, se sentant mourir, leur avait mis
Sa mante sur les pieds et sur le corps sa robe,
Afin que, dans cette ombre où la mort nous dérobe,
Ils ne sentissent pas la tiédeur qui décroît,
Et pour qu'ils eussent chaud pendant qu'elle aurait froid. 

她走进去,她的提灯带来光明,
咆哮的大海边,这黑屋一片寂静,
雨水顺着筛子般的天花板向下滴。
屋子里,躺着一个可怕的形体,
一个女人一动不动地卧在床上,
光着双脚,面色苍白,眼睛无光,
这具尸体,从前是强壮快乐的母亲,
贫困而死,如今沦为披头散发的幽魂,
这是穷人挣扎一生所得到的报偿。
她那发青的手与冰冷灰白的臂膀,
从那破床的草垫子上垂落下来,
她张嘴的样子,令人恐怖而悲哀,
灵魂在临去时,正是从这张嘴里,
发出上帝能听见的悲惨死亡的声息!
就在这母亲安眠的破床旁边,
躺着两个婴儿,一女一男,
面带微笑睡在同一个摇篮里。
母亲临死前,将自己的外衣,
和披风都盖住孩子们的身体,
为了在死神前来偷袭的夜里,
让儿女们感觉不到雨夜的严寒,
当她冰冷时,让儿女依然温暖。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。