Lespauvres gens X

"C'est toi !" cria Jeannie, et, contre sa poitrine,
Elle prit son mari comme on prend un amant,
Et lui baisa sa veste avec emportement
Tandis que le marin disait : "Me voici, femme !"
Et montrait sur son front qu'éclairait l'âtre en flamme
Son coeur bon et content que Jeannie éclairait,
"Je suis volé, dit-il ; la mer c'est la forêt.
- Quel temps a-t-il fait ? - Dur. - Et la pêche ? - Mauvaise.
Mais, vois-tu, je t 1 embrasse, et me voilà bien aise.
Je n'ai rien pris du tout. J'ai troué mon filet.
Le diable était caché dans le vent qui soufflait.
Quelle nuit ! Un moment, dans tout ce tintamarre,
J'ai cru que le bateau se couchait, et l'amarre
A cassé. Qu'as-tu fait, toi, pendant ce temps-là ?"
Jeannie eut un frisson dans l'ombre et se troubla.
"Moi ? dit-elle. Ah ! mon Dieu ! rien, comme à l'ordinaire,
J'ai cousu. J'écoutais la mer comme un tonnerre,
J'avais peur. - Oui, l'hiver est dur, mais c'est égal."
Alors, tremblante ainsi que ceux qui font le mal,
Elle dit : "A propos, notre voisine est morte.
C'est hier qu'elle a dû mourir, enfin, n'importe,
Dans la soirée, après que vous fûtes partis.
Elle laisse ses deux enfants, qui sont petits.
L'un s'appelle Guillaume et l'autre Madeleine ;
L'un qui ne marche pas, l'autre qui parle à peine.
La pauvre bonne femme était dans le besoin."

"是你啊!”让妮叫道,把丈夫拥抱,
好像搂抱情人,把他紧抱在怀里,
她激动万分地亲吻着他的上衣。
渔夫说:“我回来了,孩子他娘!”
此时他的脸被熊熊炉火照得发亮,
他的心被让妮温暖得喜悦而可亲。
“我被劫了,”他说,“大海如森林。”
“天怎样?” “糟糕。” “鱼多吗?”
“没捕到。” “你瞧,我把你拥抱,这样就很好。
鱼没捞到一条,鱼网却穿了个洞。
准是有魔鬼躲在那呼啸的风暴中。
多可怕的黑夜!有时,听到一片吼叫,
缆绳被折断,我以为渔船要翻掉。
你干了些什么?在天气这样坏的时候?”
让妮心慌意乱,禁不住暗自发抖。
“我?”她说,“天呀,没什么,像平常一样。
做点针线,听海水雷鸣似的声响,
我害怕。冬天严寒,但没关系。”
她像干坏事的人一样浑身战栗, 她又说:
“对了,隔壁的大婶已死去。
我也说不清,大概是昨天死的,
反正是在晚上,就在你走后,
她丢下两个孩子,都还年幼。
男孩叫纪尧姆,女孩叫马德莱娜,
一个还不会走路,一个刚开始学话,
这可怜的老实女人日子一直很难过。”

L'homme prit un air grave, et, jetant dans un coin
Son bonnet de forçat mouillé par la tempête :
"Diable ! diable ! dit-il, en se grattant la tête,
Nous avions cinq enfants, cela va faire sept.
Déjà, dans la saison mauvaise, on se passait
De souper quelquefois. Comment allons-nous faire ?
Bah ! tant pis ! ce n'est pas ma faute, C'est l'affaire
Du bon Dieu. Ce sont là des accidents profonds.
Pourquoi donc a-t-il pris leur mère à ces chiffons ?
C'est gros comme le poing. Ces choses-là sont rudes.
Il faut pour les comprendre avoir fait ses études.
Si petits ! on ne peut leur dire : Travaillez.
Femme, va les chercher. S'ils se sont réveillés,
Ils doivent avoir peur tout seuls avec la morte.
C'est la mère, vois-tu, qui frappe à notre porte ;
Ouvrons aux deux enfants. Nous les mêlerons tous,
Cela nous grimpera le soir sur les genoux.
Ils vivront, ils seront frère et soeur des cinq autres.
Quand il verra qu'il faut nourrir avec les nôtres
Cette petite fille et ce petit garçon,
Le bon Dieu nous fera prendre plus de poisson.
Moi, je boirai de l'eau, je ferai double tâche,
C'est dit. Va les chercher. Mais qu'as-tu ? Ça te fâche ?
D'ordinaire, tu cours plus vite que cela.

- Tiens, dit-elle en ouvrant les rideaux, lès voilà!" 

渔夫显出严肃神色,向着一个角落
扔去他那被暴雨淋过的囚犯似的便帽,
“ 见鬼!见鬼!”他抓着头皮大声喊叫。
“已经有五个孩子,这样就凑成七个,
气候恶劣的季节,我们就要挨饿,
连晚饭也吃不上,以后可怎么过?
啊,算了!这并不是我的过错!
是上帝的事,这是意外的不幸。
为什么要夺去这两个孩子的母亲?
他们才拳头般大,这道理真难懂,
不读她的书,怎么也弄不通。
孩子这么小,根本不到干活年龄。
孩子他娘,抱来他们,孩子一睡醒,
他们会害怕屋子里有个死人。
你听,这是他们母亲敲咱们家门。
把两个孩子接来,七个孩子在一起,
晚上让他们都来爬上我们的双膝,
让他们活下去,就算又添一双兄妹。
仁慈的上帝见咱们除了亲生宝贝,
还要喂养这个小姑娘和小男孩,
他一定会将更多的鱼给我们送来。
我愿不喝酒,也将双重担子挑起,
就这样。抱来他们。怎么?你不愿意?
平时,你急不可待,早已疾步如飞。” 
她掀开幔帐:“看,他们已经入睡!”  
1854年 2月3日于泽西岛。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。