Être seul, c'est jouissif quand c'est une situation que l'on a choisi. Ce qui est beaucoup moins agréable quand on est seul, ce sont les absurdités que les âmes charitables vous assènent à longueur d'année. Petit florilège non exhaustif.
如果是自己选择的生活方式,那么“一个人”是挺开心的状态。而此时让人不那么愉快的,则是“圣母们”整年打击你的那些荒唐话。这里列举不完全集锦:

1. « Est-ce que tu ne serais pas trop exigeante ? »

Sous cette interrogation apparemment flatteuse se cache en fait un odieux persiflage. En l'occurrence, on peut le traduire par « ma pauvre, si tu n'étais pas aussi psychorigide, tu serais déjà en couple depuis longtemps. Pas étonnant qu'aucun homme ne supporte ». En bref, on ne récolterait que ce qu'on sèmerait...

1.“你不会是要求太高了吧?”

在这种表面看起来是奉承的疑问下面,实际上藏着一种令人讨厌的挖苦嘲笑。我们可以翻译成:“可怜的家伙,如果你不是这么心理顽固,你早就有对象了。没男人睬你真是一点都不奇怪。”总而言之,就是种什么瓜得什么豆,你活该。

2. « Alors, enfin casée ? »

A croire qu'après la météo et la hausse du coût de la vie, c'est le thème de prédilection de tous ceux qui vous entourent puisque c'est ce qui leur vient systématiquement à l'esprit à chaque fois qu'ils vous voient arriver. Du coup, vous songez à vous faire tatouer sur le front « Non, toujours pas » pour parer toute question.

2.“那么,还是安定下来结个婚?”

要相信,这是排在天气预报和高昂的生活开销之后,你身边所有的人都偏爱的话题,因为他们每次看到你来了之后,这个念头就必然会出现在他们的脑海中。所以,你很想在额头上刻上“不,永远不”这样一行字来挡掉所有的问题。

3. « C'est quand on ne cherche pas l'amour qu'on le trouve »

Oui, c'est le genre de choses beaucoup plus faciles à entendre qu'à vivre car après avoir enchaîné vingt-six mois consécutifs de célibat, on commence sérieusement à angoisser. Et à se demander si on finira pas vieille fille, avec comme seule compagnie, Riri et Fifi, nos vieux matous...

3.“你不刻意寻找的时候,反而能遇到真爱。”

没错,这是非常容易听到的话。因为在连续单身26个月之后,人们就开始真的焦虑了。自己问自己是否不要以老姑娘终此一生,与我们的老朋友Riri和Fifi为伴……(小编注:Riri和Fifi是唐老鸭的侄子)

4. « Il faut te forcer à sortir, aussi ! »

Mais vous ne faîtes que ça depuis des années, sortir... Les boites de nuit, les bars branchés et mêmes les cours de cuisine-dating, vous avez tout essayé. Maintenant, vous êtes épuisée et vous n'avez qu'une envie, rester cocooner chez vous!

4.“你也要努力自己走出去啊!”

然而,这些年你一直都有出去……夜总会、时髦酒吧,甚至是烹调相亲课,你都试过了。现在,你已经精疲力尽,只有一个想法,就是:窝在家里!

5. « Est-ce tu as déjà essayé d'analyser pourquoi toutes tes relations échouent ? »

Oui, vous y avez déjà longuement réfléchi. Mais comme la question vient souvent de quelqu'un dont le mariage est un naufrage, vous prenez sur vous de ne pas lui balancer qu'effectivement vous n'avez pas de bague au doigt, ce qui n'empêche pas de tutoyer le septième ciel plus souvent qu'elle...

5.“你分析过为什么每一次恋情都失败了吗?”

对,你已经长时间地思考过了。但是,因为问题经常来自某个自己婚姻都失败的人,所以你克制自己不要骂她,实际上,虽然自己手上没有戒指,但也不妨碍和她一样对上帝用非敬语相称。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

6. « Je vais te présenter quelqu'un que tu vas adorer »

Non, non, non, ce n'est pas parce que vous n'avez personne dans votre vie que vous aller raffoler du moindre mâle en âge de procréer des environs. Le fait que les autres prétendent savoir à l'avance qui va vous plaire ou pas vous rend carrément folle...

6.“我打算给你介绍一个人,你会喜欢的。”

不不不,不是因为你生活里没有一个性别为男且正在生育年龄的人可以去迷恋,实际上,其他人声称事先就知道你会喜欢谁不喜欢谁这种事才让你抓狂……

7. « Il faut vraiment que tu te presses, si tu veux des enfants »

Merci pour le coup de pied dans l'horloge biologique! Déjà que vous ne cessez de lire dans tous les journaux que la fertilité diminue à partir de 20 ans... alors, que certains se sentent obliges d'insister sur cette réalité physiologique vous donne envie de les étrangler dans leurs tapis persans.

7.“你真的要抓紧了,如果你想要孩子的话。”

在生物钟这种事上踩一脚,谢谢TA啊!你已经不断地看到所有的报纸都说生育率从20岁开始下降……可是,有些人自己觉得有义务强调这种生理事实什么的,给你一种想要在他们的波斯地毯上掐他们脖子的冲动。

8. « A ton âge, j'avais déjà Paul et Léonce »

Tout aussi déprimante, votre amie / sœur / cousine/ mère qui souligne que vous avez déjà pris un sacré retard sur le timing « normal » de la vie d'adulte. Ce à quoi vous pouvez répliquer qu'elle avait déjà, à votre âge, ses cernes de panda et ses dix kilos de trop!

8.“我在你这个年纪,都已经有保罗和蕾昂斯了。”

让人也很烦躁的是,你的朋友/姐妹/表姐妹/妈妈也强调你已经极大地错过了成年生活的“正常”时机,你可以反驳的是,她在你这个年龄,就已经有了黑眼圈和二十斤肉!

9. « Tu as de la chance, tu es libre de t'amuser avec les hommes »

Autre idée communément reçue sur le quotidien des célibataires: vu qu'elles n'ont pas de « régulier » dans leur vie, elles passent leurs temps à s'envoyer en l'air tous les soirs avec des types différents. Alors, parfois oui mais souvent non! Vos petits matins blêmes, vous les vivez plus fréquemment avec votre pot de café vide qu'avec votre superbe conquête virile et musclée de la veille.

9.“你运气多好啊,可以随便和男人消遣。”

通常对单身者的日常生活会有一个印象:鉴于她们生活中没有“固定伴侣”,每天晚上就可以自由地和不同类型的人出去OOXX。而有时是这样,但经常是没有的!那些苍白的清晨,你经常是与空空的咖啡壶度过,而不是和前一天晚上那个男人。

10. « Est-ce que tu ne serais pas une phobique de l'engagement ? »

La phrase à ne pas prononcer devant vous, sachant que ce n'est pas vous qui êtes allergique à l'engagement mais bien lui qui semble avoir très peur de vous...

10.“你不会有婚姻恐惧症吧?”

这句话不要在你面前说,要知道并不是你在反感婚姻,而是对方看起来很害怕你……

【相关文章】

为什么你还单身?

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。