FLEURS

D’un gradin d’or, — parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil, — je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures.
Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’acajou supportant un dôme d’émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau.
Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.

从金阶梯,——在丝织的细绳、灰色轻纱、绿色天鹅绒和类似阳光下青铜板的水晶之间,——我看见地黄在银丝、眼睛和头发织成的地毯上开花。

播撒在玛瑙上的碎金,支撑绿宝石穹顶的桃花心木柱,白绸缎织成的丛林,红宝石的细杖,纷纷拥簇着水中的玫瑰。

有如睁着蓝色大眼睛身披白雪的上帝,碧海苍天诱惑着大理石的平台上,一丛丛含苞欲放的玫瑰。

王以培译

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。