Il ne l'écoutait, plus, l'étreignant, la baisant d'une lèvre avide et frémissante, essayant de la renverser sur les coussins du wagon.
杜洛瓦哪里听得进去?他一把将她搂住,带着激动的神情,像饿狼似的在她脸上狂吻着,同时试图将她按倒在座位的软垫上。

Elle se dégagea d'un grand effort, et, se levant avec vivacité:"Oh! voyons, Georges, finissez. Nous ne sommes pourtant plus des enfants, nous pouvons bien attendre Rouen."
她猛一使劲,终于挣脱了他,霍地站了起来:“啊!乔治,你这是怎么啦?别再闹了。我们都已不是小孩,卢昂就要到了,怎么就等不及了?”

Il demeurait assis, très rouge, et glacé par ces mots raisonnables; puis, ayant repris quelque sang-froid:
"Soit, j'attendrai, dit-il avec gaieté, mais je ne suis plus fichu de prononcer vingt paroles jusqu'à l'arrivée. Et songez que nous traversons Poissy.
杜洛瓦坐在那里,满脸通红,听了这几句冠冕堂皇的言词,心里顿时凉了半截。稍稍平静下来后,他又轻松地说笑起来:“好吧,我就耐心地等着。不过请注意,我们现在才到普瓦西,在到达卢昂之前,我是没有多少闲情,同你说上几句话的。”

- C'est moi qui parlerai", dit-elle. Elle se rassit doucement auprès de lui.
“那就由我来说好了,”玛德莱娜说道。她又走过去,温柔地在他身边坐了下来。

Et elle parla, avec précision, de ce qu'ils feraient à leur retour. Ils devaient conserver l'appartement qu'elle habitait avec son premier mari, et Duroy héritait aussi des fonctions et du traitement de Forestier à La Vie Française.
她把他们从卢昂回来后该做些什么,详细同他谈了谈。他们将住在她的前夫留给她的房子里。弗雷斯蒂埃在《法兰西生活报》的职务和待遇,也将由杜洛瓦承袭。

Avant leur union, du reste, elle avait réglé, avec une sûreté d'homme d'affaires, tous les détails financiers du ménage.
婚礼举行之前,她已像生意人一样,将他们未来家庭的收支,开列出一份详细清单。

Ils s'étaient associés sous le régime de la séparation de biens, et tous les cas étaient prévus qui pouvaient survenir: mort, divorce, naissance d'un ou de plusieurs enfants. Le jeune homme apportait quatre mille francs, disait-il, mais, sur cette somme, il en avait emprunté quinze cents. Le reste provenait d'économies faites dans l'année, en prévision de l'événement. La jeune femme apportait quarante mille francs que lui avait laissés Forestier, disait-elle.
他们的结合,采取的是财产分开的做法,对诸如死亡、离婚、生下一个或数个子女等可能出现的情况,都考虑到了。男方声称可带来四千法郎,但其中一千五百法郎是借来的,其余部分是他在这一年中为准备结婚,而省吃俭用地积攒下来的。女方可带来四万法郎,她说这笔钱是弗雷斯蒂埃留给她的。

Elle revint à lui, citant son exemple:"C'était un garçon très économe, très rangé, très travailleur. Il aurait fait fortune en peu de temps. "
说到这里,她又谈起了弗雷斯蒂埃,对他大大夸奖了一番:“他这个人很能埋头苦干,生活井井有条,也非常节俭。如果不死,定会很快创下一份家业。”

Duroy n'écoutait plus, tout occupé d'autres pensées.
杜洛瓦坐在那里,一直是心猿意马。这些话,他哪里听得进去?

Elle s'arrêtait parfois pour suivre une idée intime, puis reprenait:"D'ici à trois ou quatre ans, vous pouvez fort bien gagner de trente à quarante mille francs par an. C'est ce qu'aurait eu Charles, s'il avait vécu."
玛德莱娜说着说着,常因想起一件事而停下来。这时,她又说道:“不出三四年,你每年的收入便可达到三四万法郎。查理如果健在的话,这笔钱便会记在他的名下。”

Georges, qui commençait à trouver longue la leçon, répondit: "Il me semblait que nous n'allions pas à Rouen pour parler de lui."
杜洛瓦对她这番说教已开始感到不耐烦,因而回敬了她一句:“我想,我们今天不是为了谈论他而去卢昂的。”

Elle lui donna une petite tape sur la joue: "C'est vrai, j'ai tort."
 Elle riait. “说得对,是我错了,”玛德莱娜在他脸上轻轻拍了一下。接着便朗朗地笑了起来。

Il affectait de tenir ses mains sur ses genoux, comme les petits garçons bien sages. "Vous avez l'air niais, comme ça", dit-elle.
杜洛瓦把两手放在膝盖上端坐着,宛如一个非常乖觉的孩子。“你这副模样真让人忍俊不禁,”玛德莱娜说。

Il répliqua: "C'est mon rôle, auquel vous m'avez d'ailleurs rappelé tout à l'heure, et je n'en sortirai plus. 
- Pourquoi?
“这就是我现在所处的地位,”杜洛瓦回驳道,“而且将永远无法摆脱。再说,你刚才那番话不也就是这个意思吗?”
玛德莱娜随即问道:“此话怎讲?”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。