Arriver / Être à la bourre

掉进下脚料?错错错!!!
这个习语的意思是:迟到,来晚了
Signification : Être en retard

Exemples :
例句:
Il faut que je me dépêche, je suis à la bourre. 
我得快点了,我要晚了。
Il arrive toujours à la bourre. 
他老是迟到。

Origine :
来源:
Autrefois, "être à la bourre" signifiait que l'on était pauvre, dans la misère. Cette expression serait née d'un jeu de cartes appelé "bourre". Celui-ci pouvait se jouer à deux, trois ou quatre. Tous les joueurs misaient la même somme, et le tout était ensuite partagé entre eux en fonction du nombre de plis que chacun avait levé. Lorsque l'un d'eux n'avait fait aucune levée, on disait alors qu'il était "bourru". Au fil des manches, il était possible de ramasser un bon paquet d'argent, si bien que celui qui "bourrait" était celui qui avait perdu toute sa fortune, qui avait pris du retard dans le nombre de plis amassés. Par extension, "être à la bourre" est entré dans le langage courant pour signifier qu'une personne est en retard. 
从前“être à la bourre”的意思是穷困、贫困。这个习语是从一种被称为“bourre”的牌戏中诞生而来的。这是种可以2人、3人或4人玩的纸牌游戏。每位玩家都投注相同金额,然后根据每人吃进的牌来分享这些钱。当其中一位玩家没有吃进任何牌时,他就被称为“bourru”。几轮牌打下来,是可能赚下不少钱的,而那位“bourrait”的仁兄则在吃进牌的数量上比别人都要落后,所以输光了。衍生而来,“être à la bourre”就成了日常用语,表示某人晚了。 

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。