音频朗读

II
Je suis un inventeur bien autrement méritant que tous ceux qui m’ont précédé ; un musicien même, qui ai trouvé quelque chose comme la clef de l’amour. À présent, gentilhomme d’une campagne aigre au ciel sobre, j’essaie de m’émouvoir au souvenir de l’enfance mendiante, de l’apprentissage ou de l’arrivée en sabots, des polémiques, des cinq ou six veuvages, et quelques noces où ma forte tête m’empêcha de monter au diapason des camarades. Je ne regrette pas ma vieille part de gaîté divine : l’air sobre de cette aigre campagne alimente fort activement mon atroce scepticisme. Mais comme ce scepticisme ne peut désormais être mis en œuvre, et que d’ailleurs je suis dévoué à un trouble nouveau, — j’attends de devenir un très méchant fou.

我是个发明家,与以往的任何发明家截然不同:也是个音乐家,发现了某种东西类似爱情的钥匙。此刻,我是阴忧天空下酸涩的田野上的一名绅士,试图通过回忆来感动自己:我想起自己当乞丐的童年,做学徒工,穿着木屐进门,一次次的论争,五六个鳏夫、寡妇,几次婚礼因为我头脑固执不能融入同伴们的欢乐。我并不因为我的神圣欢乐已经衰竭而感到惋惜:阴忧的空气与酸涩的田野强劲地哺育了我残忍的怀疑主义。可由于此后怀疑主义一直不能发挥作用,我于是又陷入一种新的不幸,——等待着自己变成一个恶毒的疯子。  

王以培译

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。