Le "caganer" Hollande nouvelle star des santons catalans et des crèches de Noël
加泰罗尼亚彩塑“便便人偶”收藏版奥朗德和耶稣诞生圣诞布景

La tradition catalane des "caganers" remonte au XVIIIe siècle, mais depuis 20 ans, la popularité de ces figurines des "grands" de ce monde va croissante. En posture aussi naturelle dans l'intimité que vulgaire en public, les stars sont croquées.
加泰罗尼亚传统的“便便人偶”可以追溯到18世纪。但近20年,这种人偶的设计开始使用世界名人的形象,它将名人以一种平凡自然的方式展现给公众,获得了越来越多人的喜爱。

François Hollande, Mario Monti ou encore le nouvel entraîneur du FC Barcelone Tito Vilanova sont les nouvelles "têtes" du Noël 2012. Et certainement dans le palmarès des ventes, avec Barack Obama, Marylin Monroe et Charlie Chaplin.
法国总统弗朗索瓦·奥朗德,意大利总理马里奥·蒙蒂,以及巴塞罗那的新主教练蒂托·比拉诺瓦都成为2012年圣诞“便便人偶”的新形象。他们与贝拉克·奥巴马,玛丽莲梦露以及查理·卓别林都是热卖榜单上的一员。

La famille Alos-Pla, à la tête du principal atelier de fabrication de "caganers", basé à Figueras en Espagne, tient ainsi à rendre hommage aux hommes et femmes célèbres.
Alos-Pla家族领导着位于西班牙菲格拉斯的主要生产车间,他们这样做是为了表达对世界名人的尊敬。

Les caganers seront mis en vente à partir du 25 novembre sur les marchés de Barcelone.
这些人偶将于11月25日在巴塞罗那起售。

L'entreprise catalane propose désormais 300 figurines différentes des "grands" de ce monde.
这家加泰罗尼亚公司计划往后将制作300件以世界名人为形象的“便便人偶”。

相关资料(转自中国新闻网):

18世纪以来,西班牙东北部加泰罗尼亚地区,会在圣诞节布景中放置“排便”的陶瓷人偶以求好运,起初为加泰罗尼亚农人形象,后来演变为各式名人。
加泰罗尼亚人“尊敬、爱戴”这些人偶,因为他们认为这些人偶能使土地肥沃,带来来年的丰收,确保人们的健康。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。