Un frisson singulier lui passa dans l'âme et lui courut sur la peau; une angoisse confuse lui serra le coeur. Pourquoi? Elle ne comprenait pas. Mais il lui semblait qu'elle était perdue, noyée, entourée de périls, abandonnée de tous, seule, seule au monde, sous cette voûte vivante qui frémissait là-haut.
不知怎地,她的心突然一阵战栗,并迅速传遍全身。胸中顿时隐隐约约涌起一丝哀愁。此时此刻为何会有此种感觉?她也不明所以。只是觉得自己孤身一人,像是在这广袤的大森林中迷了路,又像是落入水中,时时面临着生命危险,而又无人搭救。

Elle murmura:
"J'ai un peu peur. Je voudrais retourner.
- Eh bien, revenons.
- Et... nous repartirons pour Paris demain?
- Oui, demain..
- Demain matin?
- Demain matin, si tu veux."
她呐呐地说道:
“我有点怕,想回去了。”
“那好,咱们往回走吧。”
“那么……我们是明天回巴黎了?”
“当然,明天走。”
“明天早上就走。”
“行,就明天早上。”

Ils rentrèrent. Les vieux étaient couchés. Elle dormit mal, réveillée sans cesse par tous les bruits nouveaux pour elle de la campagne, les cris des chouettes, le grognement d'un porc enfermé dans une hutte contre le mur, et le chant d'un coq qui claironna dès minuit.
他们回到酒店时,两位老人已进入梦乡。这一夜,她没有睡好,不断地被各种各样的声响惊醒。这些声响正是农村所特有的,她很难适应,如猫头鹰的叫声、一头猪在墙边猪圈里的哼哼声,以及午夜刚过便已出现的雄鸡打鸣。

Elle fut levée et prête à partir aux premières lueurs de l'aurore.
天蒙蒙亮,她便起了床,很快做好出发的准备。

Quand Georges annonça aux parents qu'il allait s'en retourner, ils demeurèrent saisis tous deux, puis ils comprirent d'où venait cette volonté.
杜洛瓦走去禀告父母,说他们要走了。两位老人听罢,不觉一怔,经过三言两语也就弄清楚,这匆忙离去是谁的意思。

Le père demanda simplement:
"J 'te r'verrons-ti bientôt?
- Mais oui. Dans le courant de l'été.
- Allons, tant mieux."
La vieille grogna:
"J' te souhaite de n' point regretter c'que t'as fait."
父亲只是问了一句:
“你不久还会回来吧?”
“当然,夏天就回来。”
“是吗?那就好。”
母亲在一旁嘟哝道:
“望你能平平安安,不会因自己做的事而招来苦果。”

Il leur laissa deux cents francs en cadeau, pour calmer leur mécontentement; et le fiacre, qu'un gamin était allé chercher, ayant paru vers dix heures, les nouveaux époux embrassèrent les vieux paysans et repartirent.
为使两位不满的老人得到抚慰,杜洛瓦作为礼物,给他们留了二百法郎。十点左右,派去叫车的小男孩,将马车领了来。
一对新人也就吻别双亲,登车离去了。

Comme ils descendaient la côte, Duroy se mit à rire:
"Voilà, dit-il, je t'avais prévenue. Je n'aurais pas dû te faire connaître M. et Mme du Roy de Cantel, père et mère. "
车子正往山下走去,杜洛瓦噗嗤一笑,说道:
“你看,我是否有言在先,不能带你来见我父母杜·洛瓦·德·康泰尔先生和夫人。”

Elle se mit à rire aussi, et répliqua:
"Je suis enchantée maintenant. Ce sont de braves gens que je commence à aimer beaucoup. Je leur enverrai des gâteries de Paris."
玛德莱娜也笑了起来,说道:
“不过我现在却心情很好,并已开始喜欢他们。回到巴黎后,我要给他们寄点糕点。”

Puis elle murmura:
"Du Roy de Cantel... Tu verras que personne ne s'étonnera de nos lettres de faire-part. Nous raconterons que nous avons passé huit jours dans la propriété de tes parents."
接着,她又嘀咕道:
“杜·洛瓦·德·康泰尔……你就等着瞧吧,收到我们的结婚喜报后,谁也不会对这个称呼感到奇怪的。我们就说,在你父亲的庄园里住了一星期。”

Et, se rapprochant de lui, elle effleura d'un baiser le bout de sa moustache: " Bonjour, Geo!"
Il répondit: "Bonjour, Made", en passant une main derrière sa taille.
她把身子靠过去,在他的嘴角轻轻吻了一下,一边说道:
“你好,乔!”
“你好,玛德,”杜洛瓦将手从她身后伸过去,搂住了她。

On apercevait au loin, dans le fond de la vallée, le grand fleuve déroulé comme un ruban d'argent sous le soleil du matin, et toutes les cheminées des usines qui soufflaient dans le ciel leurs nuages de charbon, et tous les clochers pointus dressés sur la vieille cité.
远远看去,晨光下的塞纳河,像一条银色的丝带展现于山谷深处。大河的一边,一个个工厂烟囱正向天空喷吐着团团煤烟。另一边,古城卢昂岿然耸立的大小钟楼直插云天。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。