Au bout d'une minute, il demanda:
"Es-tu venue quelquefois ici comme ça, le soir, avec Charles?"
过了片刻,他向妻子问道:“你过去也同查理一起,晚上乘车来此走走吗?”

Elle répondit: "Mais oui, souvent."
“当然,我们常来这儿。”

Et, tout à coup, il eut envie de retourner chez eux, une envie nerveuse qui lui serrait le coeur. Mais l'image de Forestier était rentrée en son esprit, le possédait, l'étreignait. Il ne pouvait plus penser qu'à lui, parler que de lui.
听了这句话,他突然想立即打道回府,此要求是如此强烈,弄得他无以抗拒。因为这时,弗雷斯蒂埃的身影又回到了他的心头,紧紧地束缚着他,一刻也摆脱不了。无论是想什么或是说什么,都离不开这个死鬼。

Il demanda avec un accent méchant:
"Dis donc, Made?
- Quoi, mon ami?
- L'as-tu fait cocu, ce pauvre Charles'?"
只见他恶狠狠地向玛德莱娜说道:
“告诉我,玛德。”
“什么,亲爱的。”
“你有没有让可怜的查理戴绿帽子?”

Elle murmura, dédaigneuse:
"Que tu deviens bête avec ta rengaine."
“你的这些无聊想法,什么时候才算完,真是越来越不像话了。”年轻的妻子一脸的鄙夷。

Mais il ne lâchait pas son idée.
"Voyons, ma petite Made, sois bien franche, avoue-le? Tu l'as fait cocu, dis? Avoue que tu l'as fait cocu?"
然而杜·洛瓦依然毫无收敛:
“瞧你,我的小玛德,有还是没有,照直说好了。快说,你让他戴了绿帽子,是不是?”

Elle se taisait, choquée comme toutes les femmes le sont par ce mot.
玛德莱娜无言以对。同所有女人一样,一听到这充满侮辱的话语,便气得浑身发颤。

Il reprit, obstiné:
"Sacristi, si quelqu'un en avait la tête, c'est bien lui, par exemple. Oh! oui, oh! oui. C'est ça qui m'amuserait de savoir si Forestier était cocu. Hein! quelle bonne binette de jobard?"
“他妈的,”杜·洛瓦毫不退让,又说道,“世上如果有人像是戴了绿帽子的话,他就是一个。是的,一点没错。我之所以问你有没有让他戴绿帽子,就是想弄清这一点。不是吗?他那副模样是多么地呆头呆脑?”

Il sentit qu'elle souriait à quelque souvenir peut-être, et il insista:
"Voyons, dis-le. Qu'est-ce que ça fait? Ce serait bien drôle, au contraire, de m'avouer que tu l'as trompé, de m'avouer ça, à moi."
他觉得,玛德莱娜好像笑了笑,或许是想起了什么往事。
因此他坚持道:“来,还是照直说了吧。这又有什么关系?相反,你若向我承认,说你欺骗过他,岂不是很有意思?

Il frémissait, en effet, de l'espoir et de l'envie que Charles, l'odieux Charles, le mort détesté, le mort exécré, eût porté ce ridicule honteux. Et pourtant... pourtant une autre émotion, plus confuse, aiguillonnait son désir de savoir.
Il répétait:
"Made, ma petite Made, je t'en prie, dis-le. En voilà un qui ne l'aurait pas volé. Tu aurais eu joliment tort de ne pas lui faire porter ça. Voyons, Made, avoue."
他所一心盼望的,是能够证实这可恨而又可恶的死鬼查理,确曾受过这可笑的耻辱。因此此刻正为弄清这一点而焦躁不已:
“玛德,我的小玛德,求你了,你就承认了吧,这是他应有的下场。你若不这样对待他,反倒是不对的。来,玛德,承认了吧。”

Elle trouvait plaisante, maintenant, sans doute, cette insistance, car elle riait, par petits rires brefs, saccadés.
杜·洛瓦如此固执地坚持其想法,玛德莱娜现在显然觉得很有意思。因为她一阵阵地发出了咯咯的笑声。

Il avait mis ses lèvres tout près de l'oreille de sa femme:
"Voyons... voyons... avoue-le."
Elle s'éloigna d'un mouvement sec et déclara brusquement:
"Mais tu es stupide. Est-ce qu'on répond à des questions pareilles?"
杜·洛瓦于是将嘴凑近妻子的耳边:
“说了吧……说了吧……只是说个是,不就完了?”
不想妻子猛地躲开身子,说道:
“你这个人真蠢!这种问题,谁会回答?”

Elle avait dit cela d'un ton si singulier qu'un frisson de froid courut dans les veines de son mari et il demeura interdit, effaré, un peu essoufflé, comme s'il avait reçu une commotion morale.
她说这话的语气是那样认真,杜·洛瓦顿时像是浑身浇了盆冷水,微微喘息,神色茫然地僵在那里,仿佛受到了严厉训斥。

Le fiacre maintenant longeait le lac, où le ciel semblait avoir égrené ses étoiles. Deux cygnes vagues nageaient très lentement, à peine visibles dans l'ombre.
马车此时正沿着湖边走着,映入水中的点点繁星,清晰可见。夜色沉沉,远处似乎有两只天鹅在缓缓游动。

Georges cria au cocher:
"Retournons, " Et la voiture s'en revint, croisant les autres, qui allaient au pas, et dont les grosses lanternes brillaient comme des yeux dans la nuit du Bois.
“现在往回走吧,”杜·洛瓦向车夫喊了一声。马车于是掉转头,踏上了归程。迎面还有一些车辆正不紧不慢地向这边驶来,硕大的车灯像一只只眼睛,在黑暗的树林中闪烁。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。