音频朗读:

ANGOISSE

Se peut-il qu’Elle me fasse pardonner les ambitions continuellement écrasées, — qu’une fin aisée répare les âges d’indigence, — qu’un jour de succès nous endorme sur la honte de notre inhabileté fatale,
(Ô palmes ! diamant — Amour, force ! — plus haut que toutes joies et gloires ! — de toutes façons, partout, — Démon, dieu, — Jeunesse de cet être-ci ; moi ! )

Que des accidents de féerie scientifique et des mouvements de fraternité sociale soient chéris comme restitution progressive de la franchise première ?….

Mais la Vampire qui nous rend gentils commande que nous nous amusions avec ce qu’elle nous laisse, ou qu’autrement nous soyons plus drôles.

Rouler aux blessures, par l’air lassant et la mer ; aux supplices, par le silence des eaux et de l’air meurtriers ; aux tortures qui rient, dans leur silence atrocement houleux.

焦虑

她能使我宽恕自己一次次被粉碎的野心吗?——轻松的结局是否能不长贫困的岁月,——成功的日子,难道可以消除我们命定的笨拙和耻辱?

(噢,勋章!钻石!——爱情!力量!——高于一切快乐与光荣!——无论如何,在任何地方,——魔鬼,上帝,——这个人的青春:我!)

科学美梦中的偶然事件与社会的博爱运动能像原初的真诚逐渐回归那样令人亲切吗?……
而那使我们学乖了的吸血鬼操纵着我们:我们要么用它留给我们的一切自娱自乐,要么就变得更可笑。

令人生厌的空气和海水冲击着伤口;沉寂的水和沉闷的空气让人备受折磨;酷刑在汹涌的沉默中发出狞笑。

王以培 译

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。