Clotilde était au coin de la cheminée, dans un rayon de jour venu de la fenêtre. Il sembla à Georges qu'elle pâlissait un peu en l'apercevant. Ayant d'abord salué Mme Walter et ses deux filles assises, comme deux sentinelles aux côtés de leur mère, il se tourna vers son ancienne maîtresse. Elle lui tendait la main; il la prit et la serra avec intention comme pour dire: "Je vous aime toujours. " Elle répondit à cette pression.
克洛蒂尔德正站在壁炉边,身上洒满由窗外射进来的阳光。杜·洛瓦感到,一见到他,她的脸色忽然变得有点苍白。他先向瓦尔特夫人及其像哨兵一样站在身边的两个女儿欠了欠身,然后将身子向他往日的情妇转了过来。克洛蒂尔德向他伸出一只手,他一把接住,意味深长地握了握,仿佛在说:“我仍旧爱的是你。”作为回报,克洛蒂尔德也使劲握了握他的手。

Il demanda: "Vous vous êtes bien portée pendant le siècle écoulé depuis notre dernière rencontre?"
“上次一别,恍如隔世,”杜·洛瓦说道,“你一向可好?”

Elle répondit avec aisance"Mais, oui, et vous, Bel-Ami?"
“很好,”克洛蒂尔德悠然自得地答道,“你呢,漂亮朋友?”

Puis, se tournant vers Madeleine, elle ajouta:
"Tu permets que je l'appelle toujours Bel-Ami?
她接着又转过身,对着玛德莱娜说道:“你同意我继续叫他漂亮朋友吗?”

- Certainement, ma chère, je permets tout ce que tu voudras."
Une nuance d'ironie semblait cachée dans cette parole.
“当然同意,亲爱的。不论你做什么,我都同意。”
这句话似乎是话中有话。

Mme Walter parlait d'une fête qu'allait donner Jacques Rival dans son logis de garçon, un grand assaut d'armes où assisteraient des femmes du monde; elle disait: "Ce sera très intéressant. Mais je suis désolée, nous n'avons personne pour nous y conduire, mon mari devant s'absenter à ce moment-là."
瓦尔特夫人这时告诉大家,单身汉雅克·里瓦尔将要在其寓所的地下室举行一场大型剑术表演,并已邀请上流社会的名媛贵妇出席观看。她最后说道:“这场表演一定很有意思。遗憾的是,没有人能陪同我们前往,因我丈夫那天刚好没空。”

Du Roy s'offrit aussitôt. Elle accepta." Nous vous en serons très reconnaissantes, mes filles et moi."
杜·洛瓦立即自告奋勇,说他届时可以陪她们去。瓦尔特夫人欣然接受:“这样的话,我和我的两个女儿将不知怎样感谢您了。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。