法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第三章(五)
作者:阿哟(整理)
来源:互联网
2013-01-11 14:00
Du Roy rougit, puis, s'approchant de la jeune femme:
"Donne ta bouche."
Elle la donna.
"Donne ta bouche."
Elle la donna.
杜·洛瓦面红耳赤,随后将身子往前挪了挪:
“让我吻吻你。”
克洛蒂尔德把嘴凑了过去。
“让我吻吻你。”
克洛蒂尔德把嘴凑了过去。
"Où pourrons-nous nous revoir? dit-il.
- Mais... rue de Constantinople.
- Ah!... L'appartement n'est donc pas loué?
- Non, je l'ai gardé!
- Tu l'as gardé?
- Oui, j'ai pensé que tu y reviendrais."
- Mais... rue de Constantinople.
- Ah!... L'appartement n'est donc pas loué?
- Non, je l'ai gardé!
- Tu l'as gardé?
- Oui, j'ai pensé que tu y reviendrais."
“咱们下次在哪儿见面?”杜·洛瓦问。
“当然是……君士坦丁堡街。”
“什么?……那套房子还空着?”
“是的……我没有退掉。”
“你没有退?”
“对,我想你会回来的。”
“当然是……君士坦丁堡街。”
“什么?……那套房子还空着?”
“是的……我没有退掉。”
“你没有退?”
“对,我想你会回来的。”
Une bouffée de joie orgueilleuse lui gonfla la poitrine. Elle l'aimait donc, celle-là, d'un amour vrai, constant, profond.
杜·洛瓦不禁满腔欣喜,备感荣耀。显而易见,这个女人确确实实深深地爱着他,至今未改初衷。
Il murmura: "Je t'adore." Puis il demanda: "Ton mari va bien?
- Oui, très bien. Il vient de passer un mois ici; il est parti d'avant-hier."
- Oui, très bien. Il vient de passer un mois ici; il est parti d'avant-hier."
“我是多么地爱你!”他喃喃地发出一声感叹,接着又问道:“你丈夫近来好吗?”
“很好。他回来呆了一个月,前天刚走。”
“很好。他回来呆了一个月,前天刚走。”
Du Roy ne put s'empêcher de rire:
"Comme ça tombe!"
"Comme ça tombe!"
杜·洛瓦不禁扑哧一笑:
“他走得倒真是时候。”
“他走得倒真是时候。”
Elle répondit naïvement:
"Oh! oui, ça tombe bien.
"Mais il n'est pas gênant quand il est ici, tout de même. Tu le sais!
"Oh! oui, ça tombe bien.
"Mais il n'est pas gênant quand il est ici, tout de même. Tu le sais!
“是啊,是很巧,”克洛蒂尔德天真地答道,“不过他在这儿也没什么关系,这你不是知道嘛?”
- Ça c'est vrai. C'est d'ailleurs un charmant homme.
“不错,是这样。再说,他这个人倒也讨人喜欢。”
- Et toi, dit-elle, comment prends-tu ta nouvelle vie?
“你呢?”克洛蒂尔德接着问道,“你现在的生活怎样?”
- Ni bien ni mal. Ma femme est une camarade, une associée.
- Rien de plus?
- Rien de plus... Quant au coeur...
- Je comprends bien. Elle est gentille, pourtant.
- Rien de plus?
- Rien de plus... Quant au coeur...
- Je comprends bien. Elle est gentille, pourtant.
“既不好,也不坏。我妻子同我不过是合伙人的关系。”
“仅此而已?”
“仅此而已……至于感情……”
“我明白了。不过她倒是个好人。”
“仅此而已?”
“仅此而已……至于感情……”
“我明白了。不过她倒是个好人。”
- Oui, mais elle ne me trouble pas."
Il se rapprocha de Clotilde, et murmura:
"Quand nous reverrons-nous?
- Mais... demain... si tu veux?
- Oui. Demain, deux heures?
- Deux heures."
Il se rapprocha de Clotilde, et murmura:
"Quand nous reverrons-nous?
- Mais... demain... si tu veux?
- Oui. Demain, deux heures?
- Deux heures."
“一点不错。可是我对她兴奋不起来。”
说着,他往她身边靠了靠,问道:
“咱们什么时候再见面?”
“如果你愿意……明天就可以。”
“好的,就明天。下午两点?”
“下午两点。”
说着,他往她身边靠了靠,问道:
“咱们什么时候再见面?”
“如果你愿意……明天就可以。”
“好的,就明天。下午两点?”
“下午两点。”
Il se leva pour partir, puis il balbutia, un peu gêné:
"Tu sais, j'entends reprendre, seul, l'appartement de la rue de Constantinople. Je le veux. Il ne manquerait plus qu'il fût payé par toi."
"Tu sais, j'entends reprendre, seul, l'appartement de la rue de Constantinople. Je le veux. Il ne manquerait plus qu'il fût payé par toi."
他站起身,准备离去。行前欲言又止,最后嘟哝道:“你知道,君士坦丁堡那套房子,我想还是由我来租下。我希望这样,再也不能由你来支付房租了。”
Ce fut elle qui baisa ses mains avec un mouvement d'adoration, en murmurant:
"Tu feras comme tu voudras. Il me suffit de l'avoir gardé pour nous y revoir."
"Tu feras comme tu voudras. Il me suffit de l'avoir gardé pour nous y revoir."
克洛蒂尔德深情地吻了吻他的双手:
“随你的便。只要将房子保留住,使我们能在那儿见面,就行。”
“随你的便。只要将房子保留住,使我们能在那儿见面,就行。”
杜·洛瓦于是一径走了出来,心中备感欢欣。
本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。