Du Roy rougit, puis, s'approchant de la jeune femme:
"Donne ta bouche."
Elle la donna.
杜·洛瓦面红耳赤,随后将身子往前挪了挪:
“让我吻吻你。”
克洛蒂尔德把嘴凑了过去。

"Où pourrons-nous nous revoir? dit-il.
- Mais... rue de Constantinople.
- Ah!... L'appartement n'est donc pas loué?
- Non, je l'ai gardé!
- Tu l'as gardé?
- Oui, j'ai pensé que tu y reviendrais."
“咱们下次在哪儿见面?”杜·洛瓦问。
“当然是……君士坦丁堡街。”
“什么?……那套房子还空着?”
“是的……我没有退掉。”
“你没有退?”
“对,我想你会回来的。”

Une bouffée de joie orgueilleuse lui gonfla la poitrine. Elle l'aimait donc, celle-là, d'un amour vrai, constant, profond.
杜·洛瓦不禁满腔欣喜,备感荣耀。显而易见,这个女人确确实实深深地爱着他,至今未改初衷。

Il murmura: "Je t'adore." Puis il demanda: "Ton mari va bien?
- Oui, très bien. Il vient de passer un mois ici; il est parti d'avant-hier."
“我是多么地爱你!”他喃喃地发出一声感叹,接着又问道:“你丈夫近来好吗?”
“很好。他回来呆了一个月,前天刚走。”

Du Roy ne put s'empêcher de rire:
"Comme ça tombe!"
杜·洛瓦不禁扑哧一笑:
“他走得倒真是时候。”

Elle répondit naïvement:
"Oh! oui, ça tombe bien.
"Mais il n'est pas gênant quand il est ici, tout de même. Tu le sais!
“是啊,是很巧,”克洛蒂尔德天真地答道,“不过他在这儿也没什么关系,这你不是知道嘛?”

- Ça c'est vrai. C'est d'ailleurs un charmant homme.
“不错,是这样。再说,他这个人倒也讨人喜欢。”

- Et toi, dit-elle, comment prends-tu ta nouvelle vie?
“你呢?”克洛蒂尔德接着问道,“你现在的生活怎样?”

- Ni bien ni mal. Ma femme est une camarade, une associée.
- Rien de plus?
- Rien de plus... Quant au coeur...
- Je comprends bien. Elle est gentille, pourtant.
“既不好,也不坏。我妻子同我不过是合伙人的关系。”
“仅此而已?”
“仅此而已……至于感情……”
“我明白了。不过她倒是个好人。”

- Oui, mais elle ne me trouble pas."
Il se rapprocha de Clotilde, et murmura:
"Quand nous reverrons-nous?
- Mais... demain... si tu veux?
- Oui. Demain, deux heures?
- Deux heures."
“一点不错。可是我对她兴奋不起来。”
说着,他往她身边靠了靠,问道:
“咱们什么时候再见面?”
“如果你愿意……明天就可以。”
“好的,就明天。下午两点?”
“下午两点。”

Il se leva pour partir, puis il balbutia, un peu gêné:
"Tu sais, j'entends reprendre, seul, l'appartement de la rue de Constantinople. Je le veux. Il ne manquerait plus qu'il fût payé par toi."
他站起身,准备离去。行前欲言又止,最后嘟哝道:“你知道,君士坦丁堡那套房子,我想还是由我来租下。我希望这样,再也不能由你来支付房租了。”

Ce fut elle qui baisa ses mains avec un mouvement d'adoration, en murmurant:
"Tu feras comme tu voudras. Il me suffit de l'avoir gardé pour nous y revoir."
克洛蒂尔德深情地吻了吻他的双手:
“随你的便。只要将房子保留住,使我们能在那儿见面,就行。”

Et Du Roy s'en alla, l'âme pleine de satisfaction.
杜·洛瓦于是一径走了出来,心中备感欢欣。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。