Depuis quelque temps, elle se faisait des relations, usant de l'influence politique de son mari, pour attirer chez elle, de gré ou de force, les femmes des sénateurs et des députés qui avaient besoin de l'appui de La Vie Française.
一个时期来,玛德莱娜利用丈夫所任职务,结交了一些朋友。参众两院中,有的人十分需要《法兰西生活报》给予支持。

Du Roy répondit:

"Très bien. Je me charge de Rival et de Norbert."

她现在经常连请带拉地把他们的妻子弄到家里来。
“很好,”杜·洛瓦说,“我负责邀请里瓦尔和诺贝尔。”

Il était content et il se frottait les mains, car il avait trouvé une bonne scie pour embêter sa femme et satisfaire l'obscure rancune, la confuse et mordante jalousie née en lui depuis leur promenade au Bois. Il ne parlerait plus de Forestier sans le qualifier de cocu. Il sentait bien que cela finirait par rendre Madeleine enragée. Et dix fois pendant la soirée il trouva moyen de prononcer avec une bonhomie ironique le nom de ce " cocu de Forestier ".
他搓了搓手,为自己终于找到恰当的话题而感到高兴,既能让妻子感到难堪,又能使其阴暗报复心理得到满足。因为自上次在林苑转了一圈以来,他对她产生了一种说不出所以然的强烈嫉妒心。现在,只要一谈起弗雷斯蒂埃,他总要加上“龟公”这一形容语。他心里很清楚,这一招最后必会将玛德莱娜弄得烦躁不已。因此整个晚上,他带着悠然自得的嘲讽腔调,不厌其烦地把“龟公弗雷斯蒂埃”说了不下十次。

Il n'en voulait plus au mort; il le vengeait.
他对死者已无所怨恨。相反,他在为他复仇。

Sa femme feignait de ne pas entendre et demeurait, en face de lui, souriante et indifférente.
妻子装着没有听见,仍是笑嘻嘻地对着他,显出无所谓的样子。

Le lendemain, comme elle devait aller adresser son invitation à Mme Walter, il voulut la devancer, pour trouver seule la Patronne et voir si vraiment elle en tenait pour lui. Cela l'amusait et le flattait. Et puis... pourquoi pas... si c'était possible.
第二天,既然玛德莱娜要去向瓦尔特夫人发出邀请,他忽然想抢在她前面,去单独会会这位老板娘,看她是否真的有意于他。他觉得这很好玩,心里很是得意。再说若有可能……为什么不就势……呢?

Il se présenta boulevard Malesherbes dès deux heures. On le fit entrer dans le salon. Il attendit.
因此这天下午,刚过两点,他便到了马勒泽布大街。进入客厅后,他等了等。

Mme Walter parut, la main tendue avec un empressement heureux.

"Quel bon vent vous amène?

过了片刻,瓦尔特夫人终于满面春风地走了进来,急切地向他伸过一只手:
“今天刮的是什么风,怎么把您给吹来啦?”

- Aucun bon vent, mais un désir de vous voir. Une force m'a poussé chez vous, je ne sais pourquoi, je n'ai rien à vous dire. Je suis venu, me voilà! me pardonnez-vous cette visite matinale et la franchise de l'explication?"
“什么风也没刮。我今日来,是想看看您。我是受一种力量的驱使而来的,我也说不上是怎么回事,而且也没什么话要对您说。总之我来了。对于我这样早就来打搅您并如此坦率地说明情由,您能原谅我的冒昧吗?”

Il disait cela d'un ton galant et badin, avec un sourire sur les lèvres et un accent sérieux dans la voix.
他半开玩笑而又彬彬有礼地说道,嘴角挂着笑意,声音里却透着严肃。

Elle restait étonnée, un peu rouge, balbutiant:

"Mais... vraiment... je ne comprends pas... vous me surprenez..."

“说真的……”惊讶不已的瓦尔特夫人,脸上泛起红晕,结结巴巴地说道,“您的话我听不明白……感到很突然……”

Il ajouta:

"C'est une déclaration sur un air gai, pour ne pas vous effrayer."

“我这番表白,”杜·洛瓦又说道,“有意说得十分轻松,因为我怕吓着您。”

Ils s'étaient assis l'un près de l'autre. Elle prit la chose de façon plaisante.

"Alors, c'est une déclaration... sérieuse?

他们互相紧挨着坐了下来。瓦尔特夫人开玩笑地说道:
“这么说,您刚才的话……是认真的喽?”

- Mais oui! Voici longtemps que je voulais vous la faire, très longtemps même. Et puis, je n'osais pas. On vous dit si sévère, si rigide..."
“当然。这些话,我藏在心底已经很久很久了,早就想对您说。可是我不敢,大家都说您性情古板……非常严肃……”

Elle avait retrouvé son assurance. Elle répondit:

"Pourquoi avez-vous choisi aujourd'hui?

瓦尔特夫人已终于恢复镇静,这时说道:
“那您为何今天来了呢?”

- Je ne sais pas." Puis il baissa la voix: "Ou plutôt, c'est parce que je ne pense qu'à vous, depuis hier."
“我也说不上来,”杜·洛瓦说,接着又压低嗓音:“也许是因为昨天回去后,我始终坐立不安,心里只是想着您。”

Elle balbutia, pâlie tout à coup:

"Voyons, assez d'enfantillages, et parlons d'autre chose."

“这是哪儿的话?”瓦尔特夫人面色煞白,“别孩子气了,咱们还是说点别的吧。”

Mais il était tombé à ses genoux si brusquement qu'elle eut peur. Elle voulut se lever; il la tenait assise de force et ses deux bras enlacés à la taille et il répétait d'une voix passionnée:
杜·洛瓦一下子在她面前跪了下来,弄得她惊骇不已。她想站起来,然而杜·洛瓦双手抱着她的身腰,死死按住了她。
同时带着激动的神情不住地说道:

"Oui, c'est vrai que je vous aime, follement, depuis longtemps. Ne me répondez pas. Que voulez-vous. je suis fou! Je vous aime... Oh! si vous saviez, comme je vous aime!"
“真的,很久以来,我便爱上了您,而且爱得发狂。您现在不用说话。我控制不了自己,毫无办法。我爱您……我是多么地爱您!您能知道我的心吗?”

Elle suffoquait, haletait, essayait de parler et ne pouvait prononcer un mot. Elle le repoussait de ses deux mains, l'ayant saisi aux cheveux pour empêcher l'approche de cette bouche qu'elle sentait venir vers la sienne. Et elle tournait la tête de droite à gauche et de gauche à droite, d'un mouvement rapide, en fermant les yeux pour ne plus le voir.
瓦尔特夫人已是气喘吁吁,上气不接下气,想说点什么,但一句话也说不出来。她看到,杜·洛瓦的嘴唇向她的嘴唇凑了过来,因此用双手抓住他的头发,使劲顶着,不让他靠近。接着又将头向左右两边,迅速地来回摆动,并闭上了眼,不愿再看他。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。