Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

参考译文:

这是一个绿色的山谷,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个阳光明媚的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。

他双脚伸进菖兰花中,睡着了,
微笑得像个患病的娇童,他在小憩:
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

芳香不能再使他的鼻孔抖动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。

生词注解:
1.val n.m. 山谷,溪谷
2.*haillons n.m.pl. 破衣
3.luire v.i. 发光,发亮
4.mousser v.i. 起泡沫,冒泡
5.nuque n.f. 项颈
6.cresson n.m. [植] 水田芥
7.nue n.f. 云彩
8.glaïeul n.m. [植] 菖兰花
9.somme n.m. 小睡,小憩
10.frissonner v.i. 颤动

作者简介:
Arthur Rimbaud(阿尔蒂尔·兰波)(1854-1891)是一位诗界奇才,年少时便才华横溢,这首《幽谷睡者》是作者早期的作品。他的诗集有Poésies,Derniers vers及Illuminations.

法语精彩诵读,今天你读了吗?

精彩诵读讨论小组:

http://bulo.hjenglish.com/group/lire183