Mais dès qu'ils furent dans la voiture, il lui saisit la main, et la baisant avec passion:

"Je vous aime, je vous aime. Laissez-moi vous le dire. Je ne vous toucherai pas. Je veux seulement vous répéter que je vous aime."

可是他们刚在车上坐好,杜·洛瓦便一把抓住她的手,狂热地在上面吻个不停:
“我爱您,我爱您,让我把心里话给您掏出来。我不会碰您的,我只是想告诉您,我是多么地爱您!”

Elle balbutiait:

"Oh!,. après ce que vous m'avez promis... C'est mal... c'est mal... "

“啊……”瓦尔特夫人结结巴巴,“您刚才怎么说来着……
现在又……这可不好……这可不好……”

Il parut faire un grand effort, puis il reprit, d'une voix contenue:

"Tenez, vous voyez comme je me maîtrise. Et pourtant... Mais laissez-moi vous dire seulement ceci. Je vous aime... et vous le répéter tous les jours... oui, laissez-moi aller chez vous m'agenouiller cinq minutes à vos pieds pour prononcer ces trois mots, en regardant votre visage adoré."

杜·洛瓦作出努力克制的样子,接着又压低嗓音说道:
“您看,我这个人是多么有自制力。因此……您还是让我只对您说这么一句……我爱您……而且我要天天对您说……对,我要每天到您家去跪在您面前,看着您美丽的面庞,把这三个字对您说上五分钟。”

Elle lui avait abandonné sa main, et elle répondit en haletant:

"Non, je ne peux pas, je ne veux pas. Songez à ce qu'on dirait, à mes domestiques, à mes filles. Non, non, c'est impossible... "

“不,不行,”她任凭杜·洛瓦吻着她的手,有气无力地说道,“我不能让您这样。想想人家会怎样说。家里有仆人,有我女儿。不,不行,绝对不行……”

Il reprit:

"Je ne peux plus vivre sans vous voir. Que ce soit chez vous ou ailleurs, il faut que je vous voie, ne fût-ce qu'une minute tous les jours, que je touche votre main, que je respire l'air soulevé par votre robe, que je contemple la ligne de votre corps, et vos beaux grands yeux qui m'affolent."

“我现在是,”杜·洛瓦又说,“只要一天看不到您,就简直活不下去。无论是在您家里,还是在别的什么地方,我每天得见您一次,哪怕是一分钟也好。让我趁此机会拉一拉您的手,呼吸一点您身边的空气,并看看您这苗条的身姿和您这令我发狂的动人大眼。”

Elle écoutait, frémissante, cette banale musique d'amour et elle bégayait:

"Non... non... c'est impossible. Taisez-vous!"

这爱情的表白是多么地单调乏味,然而瓦尔特夫人听了,身子却不停地颤抖,只是结结巴巴地说道:
“不……不行……绝对不行。您别说了。”

Il lui parlait tout bas, dans l'oreille, comprenant qu'il fallait la prendre peu à peu, celle-là, cette femme simple, qu'il fallait la décider à lui donner des rendez-vous, où elle voudrait d'abord, où il voudrait ensuite:
杜·洛瓦仍旧耐心地在她耳边低声细语,因为他知道,要把这心地单纯的女人弄到手,不可操之过急。但无论如何,得让她同意和他见面。见面地点,可由她定,随后也就由不得她了。

"Écoutez... Il le faut... je vous verrai... je vous attendrai devant votre porte... comme un pauvre... Si vous ne descendez pas, je monterai chez vous... mais je vous verrai... je vous verrai... demain."
“您听我说……这见一面是必不可少的……我一定要见到您……我将像乞丐一样……在您家门前等着您……要是您不出来,我就直接进去……明天就去见您。”

Elle répétait: "Non, non, ne venez pas. Je ne vous recevrai point. Songez à mes filles.
“不,不行,”瓦尔特夫人再三说道,“您可不要来,我不会接待您的。我有两个女儿,您要替我想想。”

- Alors dites-moi où je vous rencontrerai... dans la rue... n'importe où... à l'heure que vous voudrez... pourvu que je vous voie... Je vous saluerai... Je vous dirai: "Je vous aime", et je m'en irai."
“那您说吧,我到哪儿去见您……街上也行……随便什么地方都行……时间也由您定……只要让我能见到您就行……我将同您打个招呼,对您说一声‘我爱您’,然后就会走开。”

Elle hésitait, éperdue. Et comme le coupé passait la porte de son hôtel, elle murmura très vite:

"Eh bien, j'entrerai à la Trinité, demain, à trois heures et demie."

瓦尔特夫人慌乱不已,不知说什么好。马车此时已进入她家大门,她只得压低声音向他匆匆说道:
“好吧,明天午后三点半,我要去圣三会教堂。”

Puis, étant descendue, elle cria à son cocher:

"Reconduisez M. Du Roy chez lui."

下车后,她向车夫叮嘱了一声:
“请将这位杜·洛瓦先生送回府中。”

Comme il rentrait, sa femme lui demanda:

"Où étais-tu donc passé?"

杜·洛瓦回到家中,妻子向他问道:
“你刚才去哪儿啦?”

Il répondit, à voix basse:

"J'ai été jusqu'au télégraphe pour une dépêche pressée."

“因为有份急电要发,我去了一下电报局,”杜·洛瓦低声说道。

Mme de Marelle s'approchait:

"Vous me reconduisez, Bel-Ami, vous savez que je ne viens dîner si loin qu'à cette condition?"

德·马莱尔夫人这时走了过来:
“漂亮朋友,您能送我吗?要知道,我到这样远的地方来吃饭,要是没人送,我也就不来了。”

Puis se tournant vers Madeleine:

"Tu n'es pas jalouse?"

说着,她将身子转向玛德莱娜:
“你不会嫉妒吧?”

Mme Du Roy répondit lentement:

"Non, pas trop."

“哪儿会?这种事我不大管。”杜·洛瓦夫人慢条斯理地答道。

Les convives s'en allaient. Mme Laroche Mathieu avait l'air d'une petite bonne de province. C'était la fille d'un notaire, épousée par Laroche qui n'était alors que médiocre avocat. Mme Rissolin, vieille et prétentieuse, donnait l'idée d'une ancienne sage-femme dont l'éducation se serait faite dans les cabinets de lecture. La vicomtesse de Percemur les regardait du haut. Sa " patte blanche " touchait avec répugnance ces mains communes.
客人陆续散去。拉罗舍—马蒂厄夫人身材矮小,像个外地来的女仆。她出身一公证人家庭,同拉罗舍结婚时,丈夫还只是一名小小的律师。里索兰夫人已经很老,却很自命不凡,看上去很像是在阅览室将就着学了点知识的旧式接生婆。佩尔斯缪子爵夫人自命清高,对她们一概看不上眼。每次伸出她那只“素手”同这些市井小民握手时,她都显得有点勉强。

Clotilde, enveloppée de dentelles, dit à Madeleine en franchissant la porte de l'escalier:

"C'était parfait, ton dîner. Tu auras dans quelque temps le premier salon politique de Paris."

克洛蒂尔德披上边饰耀眼的头巾,在走出楼梯边的房门时向玛德莱娜说道:
“今天的晚宴搞得真好。用不了多久,这儿就会成为巴黎首屈一指的政治沙龙。”

Dès qu'elle fut seule avec Georges, elle le serra dans ses bras:

"Oh! mon chéri Bel-Ami, je t'aime tous les jours davantage."

现在只有杜·洛瓦一人同她在一起了,她一下扑到他的怀内,说道:
“啊,亲爱的漂亮朋友,我对你的爱现在是一天比一天强烈。”

Le fiacre qui les portait roulait comme un navire.
马车摇摇晃晃,像一条船走在水面上。

"Ça ne vaut point notre chambre", dit-elle.
“这同我们那个房间相比,可就差远了,”她说。

Il répondit: Oh! non." Mais il pensait à Mme Walter.
“是的,”杜·洛瓦说,但他心里却想的是瓦尔特夫人。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。