中文:我想你

错误:Je te manque

正确:Tu me manques.

解析:对于习惯英语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语的对照说法是“Je te manque”。其实这句话在语法上并没有错,但是它的意思并不是“我想你”,而是“你想我”。

在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,你得把主语和宾语换一下位置,也就是:Tu me manques (I miss you).

例句:

Ils me manquent.(I miss them.)
我想他们。

Elle nous manque.(We miss her.)
我们想她。

Nous te manquons ?(Do you miss us?)
你想我们吗?

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。