Quelqu'un s'approchait d'une marche rapide. Elle tourna la tête. C'était un prêtre. Alors elle se leva, courut à lui en tendant ses mains jointes, et elle balbutia: "Oh! sauvez-moi! sauvez-moi! "
恰在这时,一个人快步走了过来。她转过头,见是一位神甫。她于是站起身,伸开双臂,一下冲了过去,向他喊道:“啊,请您救救我,救救我!”

Il s'arrêta surpris:

"Qu'est-ce que vous désirez, madame?

神甫停下脚步,惊异地看着她:
“夫人,您怎么啦?”

- Je veux que vous me sauviez. Ayez pitié de moi. Si vous ne venez pas à mon aide, je suis perdue."
“我要您救救我。请可怜可怜我,帮我一把,否则我就完了。”

Il la regardait, se demandant si elle n'était pas folle. Il reprit:

"Que puis-je faire pour vous?"

“我能为您做点什么呢?”神甫凝视着她,不知她是否疯了。

C'était un jeune homme, grand, un peu gras, aux joues pleines et tombantes, teintées de noir par la barbe rasée avec soin, un beau vicaire de ville, de quartier opulent, habitué aux riches pénitentes.
这是一位年轻神甫,个儿很高,身体微胖。饱满的腮帮直往下坠,脸颊因胡子刮得干干净净而有点发青。一看便知是在城里或富人街区为家中殷实的女教徒做忏悔的堂区助理司铎。

"Recevez ma confession, dit-elle, et conseillez-moi, soutenez-moi, dites-moi ce qu'il faut faire!"
“我要向您忏悔,”瓦尔特夫人说,“请帮帮我,给我指点一下,告诉我该怎么做?”

Il répondit:

"Je confesse tous les samedis, de trois heures à six heures."

“我每星期六下午三点至六点在此听忏悔,”神甫说。

Ayant saisi son bras, elle le serrait en répétant:

"Non! non! non! tout de suite! tout de suite! Il le faut! Il est là! Dans cette église! Il m'attend."

“不!不!不!”瓦尔特夫人一把抓住他的手臂,连声说道,“您得马上就听,马上就听。我已等不得了,他就在这儿,在教堂里,正等着我。”

Le prêtre demanda:

Qui est-ce qui vous attend?

“谁在等你?”神甫问。

- Un homme... qui va me perdre... qui va me prendre, si vous ne me sauvez pas... Je ne peux plus le fuir...

Je suis trop faible... trop faible... si faible... si faible!..."

“一个男人……您若不搭救我,我将被他毁了……我将被他缠住……我已无法逃脱他……我的心太软……心太软……
对付不了他……”

Elle s'abattit à ses genoux, et sanglotant:

"Oh! ayez pitié de moi, mon père! Sauvez-moi, au nom de Dieu, sauvez-moi!"

说着,她在神甫面前扑通一声跪了下来,声泪俱下:“啊,神甫,请可怜可怜我,看在天主的份上,救救我,救救我!”

Elle le tenait par sa robe noire pour qu'il ne pût s'échapper; et lui, inquiet, regardait de tous les côtés si quelque oeil malveillant ou dévot ne voyait point cette femme tombée à ses pieds.
她死死抓住神甫的黑袍,不让他离去。神甫为难地向四周看了看,看是否有什么正人君子或心怀叵测之徒在看着这一幕。

Comprenant, enfin, qu'il ne lui échapperait pas:

"Relevez-vous, dit-il, j'ai justement sur moi la clef du confessionnal." Et fouillant dans sa poche, il en tira un anneau garni de clefs, puis il en choisit une, et il se dirigea, d'un pas rapide, vers les petites cabanes de bois, sorte de boîtes aux ordures de l'âme, où les croyants vident leurs péchés.

“好吧,请站起来,我身上正带着忏悔室的钥匙,”神甫意识到自己现在是根本走不脱了,只好随着她。他在兜里摸了摸,掏出一串钥匙,挑出其中一把,然后快步向一排用木板隔成的忏悔室走了过去。这每一间斗室简直就是一个灵魂的垃圾箱,是信徒们倾倒其所犯罪恶的场所。

Il entra par la porte du milieu qu'il referma sur lui, et Mme Walter, s'étant jetée dans l'étroite case d'à côté, balbutia avec ferveur, avec un élan passionné d'espérance:

"Bénissez-moi, mon père, parce que j'ai péché."

神甫走进中间一间,随即将门关上。瓦尔特夫人于是冲进旁边一间,怀着一片虔诚和满腔希望,激动地说道:
“我是一个有罪之人,望天主保佑。”

. . . . . . . .

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。