Et Du Roy rentra dîner, enchanté de sa journée, malgré l'échec de la Trinité, car il sentait bien la partie gagnée.
晚饭时分,杜·洛瓦回到家中,为今天的意外收获备觉欣喜。圣三会教堂的约会虽然未能遂愿,但他感到,这场较量他已是胜券在握。

Sa femme, fiévreuse, l'attendait. Elle s'écria en le voyant:

"Tu sais que Laroche est ministre des Affaires étrangères.

她妻子正焦灼地等待他的归来,因此一见到他,便大声喊道:
“知道吗,拉罗舍已当上外交部长?”

- Oui, je viens même de faire un article sur l'Algérie à ce sujet.

- Quoi donc?

知道了。我刚才就这个问题写了一篇关于阿尔及利亚的文章。”
“什么文章?”

- Tu le connais, le premier que nous ayons écrit ensemble: "Les Mémoires d'un chasseur d'Afrique", revu et corrigé pour la circonstance."
“这篇文章你知道,就是我们第一次合写的那一篇:《非洲服役散记》。我根据当前的需要,把它重新改了改。”

Elle sourit.

"Ah! oui, mais ça va très bien."

Puis après avoir songé quelques instants:

"J'y pense, cette suite que tu devais faire alors, et que tu as... laissée en route. Nous pouvons nous y mettre à présent. Ça nous donnera une jolie série bien en situation."

“不错,此文对当前确实很适用,”玛德莱娜笑道。她想了想,又说道:“我在想,这篇文章的续篇,你当时应当把它写完,而你却……中途放下了。我们现在若能把它写出来,那将是一组很能对味的文章。”

Il répondit en s'asseyant devant son potage:

"Parfaitement. Rien ne s'y oppose plus, maintenant que ce cocu de Forestier est trépassé."

“完全对,”杜·洛瓦一边在餐桌前坐下,一边说道:“弗雷斯蒂埃这个龟公既已作古,我们现在来写这几篇文章,也就没什么碍事的了。”

Elle répliqua vivement d'un ton sec, blessé:

"Cette plaisanterie est plus que déplacée, et je te prie d'y mettre un terme. Voilà trop longtemps qu'elle dure."

玛德莱娜觉得很不入耳,立即正色道:
“这种玩笑很是无聊,能否就此打住?你怎么总将它挂在嘴边?”

Il allait riposter avec ironie; on lui apporta une dépêche contenant cette seule phrase, sans signature:

"J'avais perdu la tête. Pardonnez-moi et venez demain, quatre heures, au parc Monceau."

杜·洛瓦正想反唇相讥,仆人忽然走来递给他一封快信。
快信没有署名,只写了一句话:
“我一时昏了头,请予原谅。明日午后四时,请来蒙梭公园。”

Il comprit, et, le coeur tout à coup plein de joie, il dit à sa femme, en glissant le papier bleu dans sa poche:

"Je ne le ferai plus, ma chérie. C'est bête. Je le reconnais."

一切不言自明,他心中一阵狂喜,随手将快信放入衣袋,向他妻子说道:
“亲爱的,我不会再同你开这种玩笑了。我承认,这不太好。”

Et il recommença à dîner.

Tout en mangeant, il se répétait ces quelques mots:

"J'avais perdu la tête, pardonnez-moi, et venez demain, quatre heures, au parc Monceau." Donc elle cédait. Cela voulait dire: "Je me rends, je suis à vous, où vous voudrez, quand vous voudrez."

他开始吃饭。
一边吃,一边又将快信的寥寥数语默诵了一遍:“我一时昏了头,请予原谅。明日午后四时,请来蒙梭公园。”这表明,她已让步,分明在说:“我听您的,在哪儿见面,什么时候见面,全由您定。”

Il se mit à rire. Madeleine demanda:

"Qu'est-ce que tu as?

- Pas grand-chose. Je pense à un curé que j'ai rencontré tantôt, et qui avait une bonne binette."

他笑了起来,玛德莱娜问道:
“你怎么啦?”
“没什么。我刚才碰到一位神甫,他那张脸很是有趣。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。