法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第四章(十一)
"Tu sais que Laroche est ministre des Affaires étrangères.
“知道吗,拉罗舍已当上外交部长?”
- Quoi donc?
“什么文章?”
"Ah! oui, mais ça va très bien."
Puis après avoir songé quelques instants:
"J'y pense, cette suite que tu devais faire alors, et que tu as... laissée en route. Nous pouvons nous y mettre à présent. Ça nous donnera une jolie série bien en situation."
"Parfaitement. Rien ne s'y oppose plus, maintenant que ce cocu de Forestier est trépassé."
"Cette plaisanterie est plus que déplacée, et je te prie d'y mettre un terme. Voilà trop longtemps qu'elle dure."
“这种玩笑很是无聊,能否就此打住?你怎么总将它挂在嘴边?”
"J'avais perdu la tête. Pardonnez-moi et venez demain, quatre heures, au parc Monceau."
快信没有署名,只写了一句话:
“我一时昏了头,请予原谅。明日午后四时,请来蒙梭公园。”
"Je ne le ferai plus, ma chérie. C'est bête. Je le reconnais."
“亲爱的,我不会再同你开这种玩笑了。我承认,这不太好。”
Tout en mangeant, il se répétait ces quelques mots:
"J'avais perdu la tête, pardonnez-moi, et venez demain, quatre heures, au parc Monceau." Donc elle cédait. Cela voulait dire: "Je me rends, je suis à vous, où vous voudrez, quand vous voudrez."
一边吃,一边又将快信的寥寥数语默诵了一遍:“我一时昏了头,请予原谅。明日午后四时,请来蒙梭公园。”这表明,她已让步,分明在说:“我听您的,在哪儿见面,什么时候见面,全由您定。”
"Qu'est-ce que tu as?
- Pas grand-chose. Je pense à un curé que j'ai rencontré tantôt, et qui avait une bonne binette."
“你怎么啦?”
“没什么。我刚才碰到一位神甫,他那张脸很是有趣。”
本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。