Autant en emporte le vent (titre original en anglais Gone with the Wind) est un roman écrit par Margaret Mitchell (玛格丽特•米歇尔). Il est paru en 1936 et a reçu le prix Pulitzer (普利策奖) en 1937.

Autant en Emporte le Vent est une comédie musicale (音乐剧)française produite par Dove Attia et Albert Cohen en 2003, adaptée du roman Autant en emporte le vent de Margaret Mitchell par Gérard Presgurvic. (这是Gérard Presgurvic继《Romeo et Juliette》和《Les Dix Commandements 十诫》之后改编的又一部法语音乐剧)

Si Le Vent M'emporte 如果风把我带走

Si le monde doit changer 如果世界会改变
Il changera mais sans moi 它不会因为我而变
Si les hommes doivent se tuer 如果人们要死去
Qu'ils se tuent mais sans moi 他们不会因我而死

Je suis née de ma mere 我从母亲那而生
Je mourrai comme ma mere 我也会象母亲那样死去
Et je quitterai ces terres 我会离开这片土地
Comme ceux d'avant 如同我的长辈
Comme mes enfants 也象我的孩子们

Je n'ai rien de Scarlett 我不再拥有斯嘉丽
Ni la grâce, ni le reste 没有优雅,没有留下什么
Elle ose tout, tout m'arrête 她敢做一切事,一切都让我停住
Elle s'en va, moi, moi je reste 她走了,我,我自己留下

Non je n'ai pas sa fièvre 不,我不再感觉到她的温度
Je n'ai pas d'autres rêves 我不再拥有其它的梦想
Que d'être aimée d'amour 可以因为爱被爱
J'attends, elle court 我在等待,她在奔忙
J'attends, elle court 我在等待,她在奔忙

Je ne serais jamais comme elle 我永远也不会象她一样
Je ne suis pas aussi belle 我也不美丽
Mais qu'importe 但是不管怎样
Si le vent m'emporte 如果风能带走我
Je mourrai en idiote 我会傻傻地死去
Mais je sais bien qu'elle m'aime 但我知道她爱我
Sans qu'nos rêves soient les memes 哪怕没有我们的这些梦想

Mais les femmes sont des rivières 但是女人就象大河
Où les hommes coulent comme des pierres 男人们是在这大河中流动的沙石
(这句好有寓意)

J'attends, elle court 我在等待,她在奔忙