你也许经常会问为什么法国人把干杯叫做“亲亲”?其实,这可不是法国人传说中的浪漫!中世纪开始,在法国就以“亲亲”作为干杯的代名词了。原因你想的到吗?

Tchin-tchin, prononcé [tʃin.tʃin], est une expression française utilisée pour trinquer.
Tchin-tchin(发音为“亲亲”) 是法语里用以表示碰杯的表达方式。

Et oui Tchin- tchin est devenu synonyme de trinquer. Pourtant quand on y regarde bien, il y a là une bizarrerie... La prochaine fois que vous serez en tète à tête au restaurant, trinquez avec votre partenaire ! Et écoutez le bruit ! Ça fait Tchin, pas Tchin-Tchin ! Il manque donc un Tchin ! Quel est donc ce mystère ?
是的,Tchin- Tchen 已经成为碰杯的同义词。然而当我们仔细看的时候,这里面有些古怪……下次您在餐厅享受烛光晚餐的时候,别忘和您的同伴干杯。听声音 ! “Tchin ”只有一声,并不是“Tchin-Tchin”。少了一声啊,这又是为什么呢 ?

Et bien voilà, au moyen âge, l'empoisonnement dans la nourriture ou dans la boisson était une pratique fort répandue dans certains milieux. Echanger un peu de son breuvage avec quelqu'un était donc en ces temps dangereux un signe de confiance mutuelle. Les verres étaient forts remplis de vin ou de bière (l'apéritif n'existait pas), et souvent dans des matières solides (argent, étain, fer, bois). L'un des 2 buveurs commençait à cogner son verre contre l'autre de telle façon qu'une partie du liquide s'éclabousse et atteigne l'autre verre (premier Tchin). Le second buveur lui rendait bien sûr la politesse (2ème Tchin).
其实,在中世纪,在食物或是饮品中下毒在某些圈子里非常普遍。和其他人交换些饮品在这种情况下就成为一种互相信任的表现。通常由坚硬材质(银、锡、铁、木头)做的酒杯里装着满满一杯的红酒或啤酒(那个时候还没有开胃酒)。其中一个人和另一个人碰杯的时候,要让酒溅到另一个人的酒杯里(这便是第一个Tchin了)。 而第二个人也要回以同样的方式来表示礼貌(这便是第二个Tchin了)。

Avec le temps, la confiance entre buveurs est revenue, on ne trinque maintenant qu'une seule fois et sans brutalité (Tchin !). Il est curieux de constater que pendant les années 70, cette coutume à eu tendance à se perdre, remplacée par le lever du verre à l'Américaine. Depuis les années 80 la tradition est repartie, allez donc savoir pourquoi ! Tchin !
随着时间的推移,酒桌之间也重拾信任。 后来人们只碰一次杯子而不用发出(Tchin)的声音。70年代 ,这个习俗趋于消失,而被一种美国式的举杯代替。 80年代,这个传统才重新回来。好啦,那么现在知道原因了吧!Tchin!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。