(如图,一对夫妇在图卢兹市政广场上跳舞)

编辑点评:到底哪个地区的法语最迷人?最近社交网站Parship给出了一份调研结果。与此同时,该调研结果还列出了最滑稽的法语口音,以及口音对于个人魅力的影响。小编看到该结果一出,文章评论区哀号者有之,不平者有之,窃喜者有之。真没想到法国人对口音这个问题如此较真。不管怎么样,生活在图卢兹的同学,你们要珍惜眼前的幸福;在马赛的同学则可以化悲愤为食欲,多喝点鱼汤吧。

Une étude dévoile que les accents jouent un rôle important dans la séduction, et que les Marseillais sont plus drôles que sexy.
一项研究揭示了口音在个人魅力方面起到了很大的作用,同时指出马赛口音听起来更让人想发笑,而不是性感。

Le couperet est tombé : ce sont bien les Toulousains qui ont l'accent le plus sexy de France. Les Marseillais vont devoir ravaler leur fierté. Les deux régions se livrent une guerre sans merci pour savoir laquelle a le plus bel accent, et Midi-Pyrénées vient de remporter une bataille. Selon une étude du site de rencontres Parship, 70,2 % des Français pensent que l'accent toulousain est "le plus charmant". Un tiers des personnes interrogées le jugent même "sexy". L'accent marseillais, de son côté, est qualifié de "drôle" par 72,2 % des Français, vaincu sur le fil par l'accent chtimi, à 74 %. Voilà qui plaira aux habitants de la cité phocéenne ! Mais ces derniers peuvent se consoler avec la célébrité de leur accent, connu par 95 % des personnes interrogées, loin devant Toulouse (78 %).
评选结果尘埃落定:图卢兹人拥有法国最性感的口音,而马赛人不得不收起他们之前的自豪感。这两个地区一直以来都为“谁拥有最优雅的口音”这一问题而争论不休。南部比利牛斯大区(图卢兹)终于成为了优胜者。社交网站Parship的一项调查表明,有70,2%的法国人认为图卢兹口音“最有魅力”,三分之一受访者甚至觉得它很“性感”。而马赛口音则被72,2%的法国人认为有点儿“滑稽”,不过好在还位于拥有74 %票数的北方口音之后。不过这两个地区还可以借在知名度方面的大获全胜聊以自慰,有95 %的受访者知道这些口音,这远远高于仅有78 %票数的图卢兹。

"Le capital sympathie émanant d'une personne à l'accent chantant du Sud peut se révéler un véritable atout dans le jeu de la séduction", explique Parship. "Dans l'imaginaire collectif, les sonorités des accents du Sud évoquent la qualité de vie de cette région, l'ensoleillement", poursuit le communiqué. Fait surprenant, Parship considère qu'il existe un français "sans accent", qui correspond probablement à la façon de parler très neutre des présentateurs de journaux télévisés, ou alors à l'accent parisien, parfois jugé à tort dépourvu de mélodie.
Parship解释道:“带有南方口音的人常常给人带来愉悦感,这在社交吸引中是一个很大的优势。”报告还补充道:“南方口音的音色能使人联想到该地区常年阳光普照的生活质量”。不过除此之外,还有桩令人惊讶的发现,Parship认为存在一种不带任何口音的法语,比如以中性语调播音的电视新闻主播,又比如巴黎口音,虽然这有时会被认为语调太过平淡。

(...)Les autres accents n'ont pas été pris en compte dans l'étude : dommage. "Pour ceux qui cherchent l'amour sur les sites de rencontres, peut-être est-il temps de préciser leur accent dans leur profil ?" conclut avec humour (ou pas) le communiqué.
研究并没有涉及考虑其他许多地方口音,这令人有点遗憾。报告结尾开玩笑(抑或这不是个玩笑)地指出,“对于那些想在社交网上寻找另一半的人而言,也许他们应该在个人资料里注明他们的口音吧?”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。