法国一直以美食而闻名,法国人爱吃,而且吃的高雅。平时所用餐具种类繁多,分工极细。可别小看这些每天都用的小餐具,他们不仅让法国人更优雅,而且记录着法兰西的历史!

►Connaissez-vous l'histoire de la fourchette ?

L'histoire de la diffusion en Europe de la fourchette a pris neuf siècles. Au moyen Age, la fourchette n'avait que deux dents et était un objet aussi rare que luxueux, avec un manche en cristal ou en ivoire. jusqu'au milieu du 17e siècle en France, on mangeait avec ses doigts. la fourchette fut introduite par la reine Catherine de Médicis, au 16e siècle, et apparut à la table de son fils; le roi Henri III. Invité à quelques festins de la noblesse vénitienne par le doge, Henri III fut intrigué par un ustensile de table qu'il n'avait encore jamais vu: un manche finement ouvragé en corne, en ivoire ou en pierre dure, prolongé par deux dents effilées. Cet accessoire ingénieux qui se nommait "fourchette (petite fourche) présentait le double intérêt de piquer les viandes plus élégamment qu'avec ses doigts ou la pointe d'un couteau, en évitant de se salir les vetements

你知道叉子的历史吗?

叉子在欧洲的传播历史源于公元9世纪。中世纪时期,叉子原本只有两个齿,而且像奢侈品一样稀有,它的柄是由水晶或是象牙制成的。在法国,直到17世纪中期,人们还一直用手吃饭。而叉子是在16世纪由Catherine de Médicis皇后(法国王后,卢瓦卢王朝国王亨利二世的妻子和随后3个国王的母亲)带到法国,首先出现在她儿子国王亨利三世的餐桌上。在几次被当时意大利总督邀请参加威尼斯贵族的宴会时,亨利三世吃惊的发现一种他从来没见过的餐具 :它做工精美,有一个由牛角、象牙或是硬石制成的柄,延伸出两个细长的齿。这个叫叉子的精巧的小东西不仅使人们在叉肉的时候,比用手或是用刀尖更加优雅,并且还能避免弄脏衣服。

►A propos du cure-dent...

Considéré par les Romains comme un objet indispensable, le cure-dent était en ivoire, en or ciselé ou en argent. En France au 17e siècle, il devint très impoli de se curer les dents avec un couteau; une personne éduquée se rinçait la bouche avec du vin et utilisait un cure-dent, fabriqué dans des bois parfumés comme le rosier, le cyprès ou le myrte. Il existait des cuillères pliantes dont le bout du manche se dévissait et cachait un cure-dent.

关于牙签

牙签对于罗马人来说必不可少的物品,本来它是由象牙、金、银所制。17世纪法国,用刀子剔牙成为非常不礼貌的行为。有教养的人都用酒漱口或是用带有香味的木材如玫瑰花树枝、柏树或香桃木做成的牙签剔牙。曾经有一种可以折叠的勺子,柄的末端可以拆下来,里面藏着一个牙签。

►Pourquoi trouve t-on des couteaux à bout ronds ?

Et tout le monde de répondre : pour ne pas que les enfants se blessent !Faux ! D'abord, il n'y a que depuis très peu de temps que les enfants prennent place entière autour de la table, avant ils avaient leur propre table (mais sans couteaux).La vraie raison est ailleurs, Le cardinal de Richelieu irrité que les gentilshommes se curent les dents à table avec leur couteau, demanda à son coutelier d'arrondir les bouts de ces ustensiles en promulguant un édit en 1669.

为什么西餐刀的刀尖是圆的 ?

相信所有人都会回答 :为了不会割伤小孩子! 错!首先,小孩子和大人同桌吃饭只有很短的时间,在此之前他们是有自己的桌子(没有刀的)。其实是另有原因,红衣主教Richelieu看到那些绅士在吃饭的时候用刀尖剔牙很生气,所以在1669年颁布了一条法令要求刀匠把刀尖做圆了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。