图:1857年巴黎警察局颁发的允许某位女士穿着男装(长裤)的准证。

小编评注:法国,法律之国,各项法令法律多如牛毛。去年,有议员在浩瀚如海的法令中发现了这样一条:女性在没有准证的情况下,是被禁止穿着长裤出门的!这条法令颁布于1800年11月7日,之后曾经有过一些修正,但依然有效。直到今年的1月31日,法国妇女权利部才在正式的官方公报中明确表示,此项法令已被隐含废止。

Finies les robes et les jupes ! Depuis jeudi dernier, les Parisiennes sont enfin autorisées à mettre des pantalons. Il aura fallu attendre la date du 31 janvier 2013 pour que le ministère des droits des femmes n'abroge -de façon implicite- l' «ordonnance concernant le travestissement des femmes » qui leur faisait encourir, depuis plus deux siècles, l'emprisonnement. 
穿裙子的日子结束了!自上周四起(1月31日),巴黎的女性们终于获准可以穿着长裤了。要一直等到2013年1月31日,法国妇女权利部才以隐含的方式废止了“有关女性禁止穿着男装(长裤)的法令”,这条法令2百年来使女性蒙受牢狱之灾。

L'interdiction avait été prononcée à Paris, où était né le mouvement des sans-culottes lors de la révolution française. Par opposition aux aristocrates, les révolutionnaires avaient revendiqué le port du pantalon, comme les femmes, ce qui leur avait été interdit.
该项禁令是在巴黎颁布的,在这里诞生了法国大革命时期的无套裤汉运动。为了反对贵族,革命者们提出要求有像女性那样穿长裤的权利,而在此之前,对他们来说这是禁止的。

Abrogation implicite après deux siècles d'interdiction
两百年禁令被隐含废除

Émanant du sénateur UMP de la Côte-d'Or Alain Houpert, la demande avait été adressée au ministère des droits des femmes en juillet 2012. Tout en notant que deux circulaires avaient récemment autorisé le port féminin du pantalon, « si la femme tient par la main un guidon de bicyclette ou les rênes d'un cheval », le sénateur avait expliqué que la «portée symbolique» de ce texte pouvait «heurter nos sensibilités modernes». Logiquement, il avait donc demandé au ministère du droit des femmes «si elle envisage de les abroger». 
2012年7月,科多尔省人民运动联盟的参议员阿兰·于佩尔向法国妇女权利部提出了废除这条法令的申请。申请中也注明了两份近期批准女性(“如果女性一手抓着自行车把手或马缰绳”)穿着长裤的通告,这位议员解释道这一“象征性”条令文本与“我们现代精神相抵触”。很正常的,他询问法国妇女权利部是否打算废除这法令。

Six mois plus tard, une réponse affirmative est inscrite au Journal officiel : «Cette ordonnance est incompatible avec les principes d'égalité entre les femmes et les hommes qui sont inscrits dans la Constitution et les engagements européens de la France (...) De cette incompatibilité découle l'abrogation implicite de l'ordonnance du 7 novembre qui est donc dépourvue de tout effet juridique et ne constitue qu'une pièce d'archives, conservée comme telle par la Préfecture de police de Paris», écrit ce ministère.
6个月后,一份官方公报给出了肯定的回答:“这一法令与法国宪法及欧洲和约中所规定的男女平等原则不符......”法国妇女权利部书面注明,“这一不符自动隐含废除了(1800年)11月7日法令的所有法律效力,巴黎警察局所保存的原件只作为一份档案资料”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编吐槽:敢情违法了这么多年啊~~

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。