STRASBOURG (France), 5 février (Xinhua) -- Le président français, François Hollande, a présenté mardi à Strasbourg sa vision de l'Europe devant le Parlement européen, et appelé à une "nouvelle ambition" pour l'Union européenne (UE).
新华社斯特拉斯堡2月5日电,法国总统弗朗索瓦·奥朗德,周二于斯特拉斯堡欧洲议会上发表演讲,呼吁欧盟建设“新的抱负”。

"Il nous faut définir une nouvelle ambition, qui ne peut réduire la précédente ambition. Au contraire, il faut partir de tout ce que nous avons fait pour faire tout ce qui reste à faire," a déclaré le chef de l'Etat français dans un discours qu'il a prononcé pour la première fois devant les députés européens.
法国总统强调,“我们必须确立新的抱负,不能降低以往的抱负。正相反,我们应在已有基础上完成未尽的事业。”这是奥朗德首次在欧洲议会议员面前发表演讲。

Il a souligné qu'il s'agissait d'un projet politique, et non d'une communauté seulement basée sur le commerce.
他强调,欧洲建设首先是一种政治意愿,而不单纯是一个仅基于贸易的共同体。

"L'Europe ne peut se contenter d'être un marché, un budget, une somme de traités, l'Europe ne peut pas être une addition de Nations où chacune vient chercher ce qui lui est utile pour elle et elle seule. L'Europe, parce que c'est son histoire est d'abord une volonté politique," a-t-il dit.
奥朗德在会上说,“欧洲不能仅限于是一个市场,一笔预算,一款条约,欧洲不能是国家的附属,每个国家都试图从中获利,且仅仅是为了获利。由于欧洲的历史,欧洲首先该是一种政治意愿。”

"Je considère en revanche légitime de travailler à une nouvelle architecture", a indiqué le président français, qui a notamment plaidant "pour une Europe différenciée, pas une Europe à deux vitesses ou une Europe à la carte".
“我认为,欧洲应当致力于建立一种新的结构。”但法国总统也解释说,“这种区别欧洲并不是两种速度的欧洲,也不是各行其是的欧洲。”

Evoquant l'intégration et la solidarité de l'Europe, M. Hollande a estimé qu'il fallait "ajuster nos objectifs à la réalité de la conjoncture". "Une zone monétaire doit avoir une politique de change, sinon elle se voit imposer une parité qui ne correspond pas," a-t-il précisé.
在谈到欧洲的融合和团结的时候,奥朗德指出必须“结合现实情况调整我们的目标。”他解释说, “欧元区应制定一套汇率政策,否则汇率评价的收取将不能达到平衡。”

Pour lui, l'intégration devra également porter sur l'harmonisation des politiques fiscales, des politiques structurelles pour rendre l'économie plus forte, de nouveaux instruments financiers pour lancer des projets innovants.
对他而言,整合应同时兼顾财政政策的协调统一,结构政策使经济更强大和新的金融工具以推出创新项目。

"S'il est vrai que la crise de la zone euro est désormais largement derrière nous, nous sommes loin d'en avoir tiré toutes les conséquences. Ce qui nous menace, n'est plus la défiance des marchés, mais c'est celle des peuples", a-t-il mis en garde.
奥朗德告诫说:“虽然这场危机在欧元区现在已经成为过去式,而我们该承受的结果还远远不止这些。威胁我们的不是市场的不信任,而是人民的不信任。”

A deux jours d'un sommet européen crucial où doit être validé le budget de l'UE pour la période 2014-2020, le président français a rappelé qu'il ne fallait pas confondre "faire des économies" et "affaiblir l'économie".
在前两天的欧洲峰会上关于2014-2020年间欧盟预算的讨论上,法国总统重申,大家绝不能混淆了“节约成本”和“削弱经济”的差别。

Sur le budget de l'UE, selon lui, "un compromis est possible, mais il doit être raisonnable. Et donc il faudra raisonner" ceux qui veulent grever encore le budget européen.
“在欧盟预算上的妥协是有可能的,但它必须是合理的。因此那些想进一步削减欧盟预算的人应该有更理性的思考。”

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。