"PPDA est le président de la télévision"
PPDA--电视界的"教皇"

Il voulait quitter son fauteuil en 2012. C'est finalement jeudi 10 juillet, vers 20 h 35, que Patrick Poivre d'Arvor devait mettre fin à vingt-et-un ans de présence à la tête du "20 heures" de TF1, le "JT" le plus regardé de France, avec 8,1 millions de téléspectateurs en moyenne de janvier à juillet 2008. A partir du 25 août, c'est Laurence Ferrari qui occupera son poste.
本想在2002年的时候离职,而最终PPDA将于7月10日20:35离开这个他当了21年的TF1晚八点主播的位子,这档节目已成为欧洲收视率最高的电视新闻节目,从2008年1月到7月,这个节目拥有大约810万观众。从8月25日起,这一位子将由劳伦斯•法拉利代替。

"Pendant plus de vingt ans, il a été le conteur du monde", estime Denis Muzet. Sociologue, directeur de l'institut Médiascopie, coauteur, avec François Jost, du livre Le Télé président. Essai sur un pouvoir médiatique. (L'Aube, 2008), Denis Muzet, 57 ans, décrypte depuis de nombreuses années le contenu des journaux télévisés.
"二十多年来,他曾是这个世界的讲述者。" 丹尼斯•缪才说道。作为社会学家,传媒研究院院长,《电视总统》一书的合著者之一(另一位是弗朗索瓦•乔斯特)的丹尼斯,57岁的他多年来致力于解读电视新闻的内容。《电视总统》一书就是关于媒体影响力的研究著作。

问:Le départ de Patrick Poivre d'Arvor marque-t-il la fin d'une époque pour TF1 et la télévision en général ?
PPDA的离开是否标志着TF1及大众电视的一个时期的结束?


答:Le concept d'une grand-messe qui fait un tour du monde en trente minutes et qui peut réunir, sous son enseigne, une majorité de Français arrive à son terme. Le "20 heures" reste encore un vaisseau amiral : il draine une audience de masse et permet aux gens de se rassembler, de communier autour d'un même événement, comme récemment avec la libération d'Ingrid Betancourt.
"大弥撒"这个称呼能在三十分钟之内传遍全世界,并且能以此为号召力团结大多数的法国人。"晚八点"依然有着领航的作用:它能凝聚一大批观众,并使人们凑在一起,一块儿讨论一件新闻事件,比如最近的贝当古重获自由事件。

La télévision est le seul média qui le permette. Mais ce modèle s'effrite. On constate une déstructuration de l'audience, avec l'envie des "média consommateurs" d'aller vers des communautés dédiées qui puissent s'informer en fonction de leurs propres centres d'intérêt.
这只有电视这一媒体才做得到,而它正在分崩离析。不难发现,观众正在被分流。"媒体消费"的渴望让人们去关注那些更符合他们个人需求的专用社区。


问:Quelle était la place de PPDA dans ce dispositif ?
在这个机构中PPDA究竟处于什么位置?


答:Patrick Poivre d'Arvor était le grand narrateur du monde. Chaque soir, pendant plus de vingt ans, il est venu nous raconter la mondialisation avec un langage et une écriture qui obéissent à des règles dramaturgiques. Une narration qui mélange le réel et la fiction. La télévision impose une telle écriture. C'est un média d'alerte, de peur et de divertissement. Ce n'est pas vraiment un média d'information.
PPDA曾是这个世界的讲述者。二十多年来的每个晚上,他都用一种戏剧化的语言及写作风格来为我们讲述全球的变化。他的讲述往往混淆了现实和虚构。这是个让人警觉,使人害怕甚至有点娱乐性的媒体,而不再是一个真正的新闻媒体。

Quiconque travaille à la télévision sait qu'un JT se construit comme une fiction, avec ses héros et ses figures dans lesquelles les téléspectateurs vont se retrouver. Cela n'enlève rien au professionnalisme du présentateur.
任何一个在电视台工作的人都知道,一档电视新闻节目就像是一部小说,有他的主角及各人物,观众能在其中找到自己的位置。这已与主播的职业性质无关。

问:L'arrivée de Laurence Ferrari marque-t-elle une rupture ?
劳伦斯-法拉利的到来是否意味着全新的变化?

答:C'est un autre mode de narration qui va se mettre en place. Nous allons aujourd'hui vers des figures de proue qui jouent sur des registres différents. Laurence Ferrari, c'est la journaliste jeune, compétente, vigilante, à qui "on ne la fait pas". Elle sera aussi dans un registre de plus grande proximité.

这将是另一种播报方式。我们将看到使用完全不同的语调的人物上场。
劳伦斯-法拉利是名年轻的记者,她能干,有活力,让人不可小视。她也能最快地融入到环境中来。