Quand Du Roy, après le départ du ministre, demeurait seul en face de Madeleine, il s'emportait, avec des menaces dans la voix, et des insinuations perfides dans les paroles, contre les allures de ce médiocre parvenu.
每当这位部长大人离去之后,同玛德莱娜面对面独处的杜·洛瓦,总要对这出身卑微的发迹小人火气连天地发泄一通,言语中不仅充满威胁,而且带有恶毒的含沙射影。

Mais elle haussait les épaules avec mépris, répétant: "Fais-en autant que lui, toi. Deviens ministre; et tu pourras faire ta tête. Jusque-là, tais-toi."
每逢此时,玛德莱娜总是耸耸肩,轻蔑地说道: “你若有能耐,也像他一样,混个部长让我看看。到那时,你不也可趾高气扬起来?不过在此之前,劝你还是闭上你的臭嘴为好。”

Il frisait sa moustache en la regardant de côté. "On ne sait pas de quoi je suis capable, disait-il, on l'apprendra peut-être, un jour."
杜·洛瓦乜斜着眼看着她,抚了抚嘴角的胡髭,说道:“我有什么能耐,现在也还无人知晓。也许总有一天,大家会发现的。”

Elle répondait avec philosophie: "Qui vivra, verra."
“那好,”玛德莱娜捺住性子说道,“我们就等着看你什么时候会有这一天。”

Le matin de la rentrée des Chambres, la jeune femme, encore au lit, faisait mille recommandations à son mari, qui s'habillait afin d'aller déjeuner chez M. Laroche-Mathieu et de recevoir ses instructions avant la séance, pour l'article politique du lendemain dans La Vie Française, cet article devant être une sorte de déclaration officieuse des projets réels du cabinet.
两院复会那天早晨,尚未起床的玛德莱娜,向正在穿衣的杜·洛瓦作了反复叮咛。因为丈夫就要去拉罗舍—马蒂厄家吃午饭,想在开会之前,就《法兰西生活报》第二天要发表的一篇政论文章听听他的意见。不言而喻,此文应是内阁真实意图的一种半官方表露。

Madeleine disait: "Surtout n'oublie pas de lui demander si le général Belloncle est envoyé à Oran, comme il en est question. Cela aurait une grande signification."
“特别是,”玛德莱娜说道,“别忘了问问他,贝龙克勒将军是否确像外界所传已被派往奥兰。如果确已派去,其意义可就非同一般了。”

Georges, nerveux, répondit: "Mais je sais aussi bien que toi ce que j'ai à faire. Fiche-moi la paix avec tes rabâchages."
“你能否少罗唆了两句,”杜·洛瓦不耐烦地说道,“让我安静一会儿。此去该问些什么,难道我自己还不清楚?”

Elle reprit tranquillement: "Mon cher, tu oublies toujours la moitié des commissions dont je te charge pour le ministre."
“那可不见得,亲爱的,”玛德莱娜依然和颜悦色地说道,“每次你去部长家,我给你交办的事,你总要忘掉一半。”

Il grogna: "Il m'embête, ton ministre, à la fin! C'est un serin."
“那是因为,”杜·洛瓦气哼哼地说,“你这位部长大人是个蠢货,我很讨厌他。”

Elle dit avec calme: "Ce n'est pas plus mon ministre que le tien. Il t'est plus utile qu'à moi."
“这是什么话?”玛德莱娜的语调仍旧十分平静,“他既不是我的部长,也不是你的部长。不过他对你比对我要更为有用。”

Il s'était tourné un peu vers elle en ricanant: "Pardon, il ne me fait pas la cour, à moi."
杜·洛瓦稍稍转过身,向她发出一声冷笑:“对不起,他并未向我献殷勤。”

Elle déclara, lentement: "A moi non plus, d'ailleurs; mais il fait notre fortune."
“对我也没有呀,”玛德莱娜不慌不忙地说,“别忘了,我们的前程可全都仰仗着他。”

Il se tut, puis après quelques instants: "Si j'avais à choisir parmi tes adorateurs, j'aimerais encore mieux cette vieille ganache de Vaudrec. Qu'est-ce qu'il devient, celui-là? je ne l'ai pas vu depuis huit jours."
杜·洛瓦一时语塞,过了一会儿,又说道: “如果问我,在你的崇拜者中我喜欢谁,我倒还是倾向于沃德雷克那个老傻瓜。这家伙近来怎样?我已有一星期没见着他了。”

Elle répliqua, sans s'émouvoir: "Il est souffrant, il m'a écrit qu'il gardait même le lit avec une attaque de goutte. Tu devrais passer prendre de ses nouvelles. Tu sais qu'il t'aime beaucoup, et cela lui ferait plaisir."
“他病了,”玛德莱娜说,神态分外镇定。“他给我写了封信,说他因关节炎发作而起不了床。你应当去看看他。你知道,他很喜欢你,你若去了,他一定会很高兴的。”

Georges répondit: "Oui, certainement, j'irai tantôt."
“是的,我一会儿就去,”杜·洛瓦说。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。